Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 18


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 בשעה ההיא נגשו התלמידים אל ישוע ויאמרו מי אפוא גדול מחבריו במלכות השמים1 À ce moment-même les disciples de Jésus viennent lui demander: "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?”
2 ויקרא ישוע אליו ילד קטן ויעמידהו בתוכם2 Il appelle un petit enfant et le place au milieu d’eux.
3 ויאמר אמן אמר אני לכם אם לא תשובו להיות כילדים לא תבוא אל מלכות השמים3 Puis il dit: "En vérité, je vous le dis, si vous ne redevenez pas comme des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
4 לכן כל המשפיל את עצמו כילד הזה הוא הגדול במלכות השמים4 Si quelqu’un peut se rabaisser au niveau de cet enfant, c’est lui le plus grand dans le Royaume des Cieux.
5 וכל אשר יקבל ילד אחד כזה בשמי אותי הוא מקבל5 Et si quelqu’un reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, il me reçoit.
6 וכל המכשיל את אחד מן הקטנים האלה המאמינים בי נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וטבע במצולות ים6 “Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer.
7 אוי לעולם מפני המכשלים כי המכשלים צריכים לבוא אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו יבוא המכשול7 “Malheur au monde à cause des scandales! Il est nécessaire que les scandales arrivent, mais malheur à celui qui est la cause du scandale.
8 ואם תכשילך ידך או רגלך קצץ אותה והשלך ממך טוב לך לבוא לחיים פסח או קטע מהיות לך שתי ידים או שתי רגלים ותשלך אל אש עולם8 “Si ta main ou ton pied doit te faire chuter, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied, que d’avoir deux mains et deux pieds quand on te jettera au feu éternel.
9 ואם עינך תכשליך נקר אותה והשלך ממך טוב לך לבוא לחיים בעין אחת מהיות לך שתי עינים ותשלך אל אש גיהנם9 Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu.
10 ראו פן תבזו אחד wקטנים האלה כי אמר אני לכם כי מלאכיהם ראים תמיד את פני אבי שבשמים10 “Faites attention à ne mépriser aucun de ces petits. Je vous assure que leurs anges dans le ciel voient constamment le visage de mon Père des cieux.
11 כי בא בן האדם להושיע את האבד11 (Oui, le Fils de l’Homme est venu sauver ce qui était perdu.)
12 מה דעתכם כי יהיו לאיש מאה כבשים ותעה אחד מהם הלא יעזב את התשעים ותשעה על ההרים והלך לבקש את התעה12 “Que se passe-t-il, d’après vous, si quelqu’un a 100 brebis et que l’une d’elles vient à s’égarer? Ne va-t-il pas laisser les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est égarée?
13 והיה כאשר ימצאהו אמן אמר אני לכם כי ישמח עליו יותר מעל התשעים ותשעה אשר לא תעו13 S’il peut la retrouver, je vous affirme qu’elle lui apporte plus de joie que les 99 qui ne se sont pas égarées.
14 כן איננו רצון מלפני אביכם שבשמים כי יאבד אחד מן הקטנים האלה14 C’est la même chose chez votre Père des Cieux: là on ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.”
15 וכי יחטא לך אחיך לך והוכחת אותו בינך ובינו לבדו ואם ישמע אליך קנית לך אחיך15 “Si ton frère a péché, va le reprendre toi seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
16 ואם לא ישמע קח עמך עוד אחד או שנים למען על פי שנים או שלשה עדים יקום כל דבר16 S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes de façon que toute l’affaire se règle en présence de deux ou trois témoins.
17 ואם לא ישמע אליהם הגד אל הקהל ואם לא ישמע גם אל הקהל והיה לך כגוי וכמוכס17 S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit désormais pour toi comme un païen ou un publicain.
18 אמן אמר אני לכם כל אשר תאסרו על הארץ אסור יהיה בשמים וכל אשר תתירו על הארץ מתר יהיה בשמים18 “En vérité je vous le dis: tout ce que vous liez ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que vous déliez sur la terre sera délié dans le ciel.
19 ועוד אמר אני לכם שנים מכם כי יועצו יחדו בארץ על כל דבר אשר ישאלו היה יהיה להם מאת אבי שבשמים19 “Je vous dis également que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici, sur terre, pour demander quoi que ce soit, mon Père dans les cieux fera qu’ils l’obtiennent.
20 כי בכל מקום אשר שנים או שלשה נאספו בשמי שם אני בתוכם20 Car dès que deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d’eux.”
21 ויגש אליו פטרוס ויאמר לו אדני כמה פעמים יחטא לי אחי וסלחתי לו העד שבע פעמים21 Alors Pierre s’approche et lui pose cette question: "Seigneur, combien de fois vais-je pardonner à mon frère si de nouveau il me fait tort? Jusqu’à sept fois?”
22 ויאמר אליו ישוע לא אמר לך עד שבע פעמים כי אם עד שבעים ושבע22 Et Jésus lui dit: "Je ne dis pas sept fois, mais soixante-dix-sept fois.”
23 על כן דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר חפץ לעשות חשבון עם עבדיו23 “À ce propos, apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a décidé de demander des comptes à ses serviteurs,
24 וכאשר החל לחשב הובא לפניו איש אשר חיב לו עשרת אלפים ככרי כסף24 et pour commencer on lui en présente un qui doit 10 000 lingots d’or.
25 ולא היה לו לשלם ויצו אדניו למכר אותו ואת אשתו ואת בניו ואת כל אשר לו וכן ישלם25 Comme il n’est pas en mesure de rembourser, son seigneur ordonne de le vendre avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, de manière à récupérer quelque chose.
26 ויפל העבד וישתחו לו לאמר אדני הארך לי אפך ואת כל אשלמה לך26 “Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’
27 ויהמו רחמי אדוני העבד ההוא ויפטרהו וישמט לו את החוב27 Le roi a une telle compassion de lui qu’il le remet en liberté, et même il efface sa dette.
28 ויצא העבד ההוא מלפניו וימצא אחד מחבריו העבדים והוא חיב לו מאה דינרים ויחזק בו ויחנקהו לאמר שלם את אשר אתה חיב לי28 “Mais aussitôt sorti, ce serviteur rencontre un compagnon de travail qui lui doit 100 pièces. Il le prend à la gorge en lui disant: ‘Rends-moi ce que tu me dois.’
29 ויפל חברו לפני רגליו ויבקש ממנו לאמר הארך לי אפך ואשלמה לך הכל29 Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’.
30 והוא מאן וילך וישליכהו במשמר עד כי ישלם לו את חובו30 Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette.
31 וחבריו העבדים ראו את הנעשה ויעצבו מאד ויבאו ויגידו לאדניהם את כל אשר נעשה31 “En voyant cela, les autres compagnons sont profondément peinés et ils vont dénoncer à leur seigneur ce qui vient de se passer.
32 ויקרא אליו אדניו ויאמר לו אתה העבד הרע את כל החוב ההוא השמטתי לך יען אשר בקשת ממני32 “Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit: ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette;
33 הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך33 ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi?’
34 ויקצף אדניו ויסגר אותו למיסרים עד כי ישלם את כל חובו34 Le seigneur était fort en colère et il le remit aux mains des bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.
35 ככה יעשה לכם גם אבי שבשמים אם לא תסלחו איש איש לאחיו בכל לבבכם את חטאתם35 “Oui, mon Père des Cieux vous traitera de la même façon si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond de son cœur.”