1 וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר | 1 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: |
2 נשא את ראש בני קהת מתוך בני לוי למשפחתם לבית אבתם | 2 "Fa' il conto dei figli di Keat tra i figli di Levi, secondo le loro famiglie, le loro case paterne, |
3 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל בא לצבא לעשות מלאכה באהל מועד | 3 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque può essere schierato nell'esercito, per fare il lavoro nella tenda del convegno. |
4 זאת עבדת בני קהת באהל מועד קדש הקדשים | 4 Questo è il servizio dei figli di Keat nella tenda della riunione: le cose santissime. |
5 ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו בה את ארן העדת | 5 Quando si toglierà il campo, verranno Aronne e i suoi figli, smonteranno il velo di protezione e copriranno con esso l'arca della testimonianza. |
6 ונתנו עליו כסוי עור תחש ופרשו בגד כליל תכלת מלמעלה ושמו בדיו | 6 Vi porranno sopra una coperta di pelle conciata, stenderanno sopra un drappo completamente purpureo e porranno le stanghe. |
7 ועל שלחן הפנים יפרשו בגד תכלת ונתנו עליו את הקערת ואת הכפת ואת המנקית ואת קשות הנסך ולחם התמיד עליו יהיה | 7 Sulla tavola della presentazione stenderanno un drappo purpureo e vi porranno i piatti, i cucchiai, le tazze, le coppe per bere: ci sarà anche il pane perenne. |
8 ופרשו עליהם בגד תולעת שני וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את בדיו | 8 Stenderanno sopra quelli un drappo purpureo e lo avvolgeranno con una coperta di pelle conciata e vi porranno le stanghe. |
9 ולקחו בגד תכלת וכסו את מנרת המאור ואת נרתיה ואת מלקחיה ואת מחתתיה ואת כל כלי שמנה אשר ישרתו לה בהם | 9 Prenderanno un drappo purpureo e copriranno il candelabro della luce, le sue lampade, le sue molle, i suoi smoccolatoi e tutti i vasi a olio destinati al suo servizio. |
10 ונתנו אתה ואת כל כליה אל מכסה עור תחש ונתנו על המוט | 10 Porranno quello e tutti i suoi oggetti su una coperta di pelle conciata e li porranno sulla portantina. |
11 ועל מזבח הזהב יפרשו בגד תכלת וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את בדיו | 11 Sull'altare d'oro stenderanno un drappo purpureo e lo copriranno con una coperta di pelle conciata e vi porranno le sue stanghe. |
12 ולקחו את כל כלי השרת אשר ישרתו בם בקדש ונתנו אל בגד תכלת וכסו אותם במכסה עור תחש ונתנו על המוט | 12 Prenderanno tutti gli oggetti del servizio che avevano usato nel santuario, li porranno su un drappo purpureo, li copriranno con una coperta di pelle conciata e li porranno sulla portantina. |
13 ודשנו את המזבח ופרשו עליו בגד ארגמן | 13 Purgheranno poi l'altare dalla cenere e vi stenderanno un drappo scarlatto: |
14 ונתנו עליו את כל כליו אשר ישרתו עליו בהם את המחתת את המזלגת ואת היעים ואת המזרקת כל כלי המזבח ופרשו עליו כסוי עור תחש ושמו בדיו | 14 vi porranno tutti gli oggetti che servono al suo servizio, i bracieri, le forcelle, le palette, i catini, tutti gli oggetti dell'altare, vi stenderanno una coperta di pelle conciata e vi porranno le loro stanghe. |
15 וכלה אהרן ובניו לכסת את הקדש ואת כל כלי הקדש בנסע המחנה ואחרי כן יבאו בני קהת לשאת ולא יגעו אל הקדש ומתו אלה משא בני קהת באהל מועד | 15 Dopo che Aronne e i suoi figli avranno terminato di coprire il santuario e tutti gli oggetti del santuario, nel togliere il campo, verranno i figli di Keat per portarli, e non toccheranno le cose sante per non morire. Questo è l'incarico dei figli di Keat nella tenda della riunione. |
16 ופקדת אלעזר בן אהרן הכהן שמן המאור וקטרת הסמים ומנחת התמיד ושמן המשחה פקדת כל המשכן וכל אשר בו בקדש ובכליו | 16 Compito di Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, è l'olio per l'illuminazione, l'incenso aromatico, l'oblazione perpetua e l'olio dell'unzione, la cura di tutta la dimora e di tutto quello che c'è, del santuario e degli arredi". |
17 וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר | 17 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: |
18 אל תכריתו את שבט משפחת הקהתי מתוך הלוים | 18 "Non tagliate via la tribù delle famiglie di Keat dal mezzo dei leviti, |
19 וזאת עשו להם וחיו ולא ימתו בגשתם את קדש הקדשים אהרן ובניו יבאו ושמו אותם איש איש על עבדתו ואל משאו | 19 ma fate loro così, perché vivano e non muoiano: quando si accosteranno al santo dei santi, entreranno Aronne e i suoi figli e assegneranno ad ognuno il proprio lavoro e incarico. |
20 ולא יבאו לראות כבלע את הקדש ומתו | 20 E non arriveranno a vedere, neppure per un istante, le cose sante, perché morirebbero". |
21 וידבר יהוה אל משה לאמר | 21 Il Signore disse a Mosè: |
22 נשא את ראש בני גרשון גם הם לבית אבתם למשפחתם | 22 "Fa' il conto anche dei figli di Gherson, secondo le loro case paterne, le loro famiglie: |
23 מבן שלשים שנה ומעלה עד בן חמשים שנה תפקד אותם כל הבא לצבא צבא לעבד עבדה באהל מועד | 23 da trent'anni in su fino a cinquanta li recensirai, chiunque può essere schierato nell'esercito, per compiere l'opera nella tenda del convegno. |
24 זאת עבדת משפחת הגרשני לעבד ולמשא | 24 Questo è il compito delle famiglie di Gherson circa l'opera e il trasporto: |
25 ונשאו את יריעת המשכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר עליו מלמעלה ואת מסך פתח אהל מועד | 25 porteranno i tendoni della dimora e la tenda del convegno, la copertura, la coperta di concia che sta sopra e il drappo all'ingresso della tenda del convegno; |
26 ואת קלעי החצר ואת מסך פתח שער החצר אשר על המשכן ועל המזבח סביב ואת מיתריהם ואת כל כלי עבדתם ואת כל אשר יעשה להם ועבדו | 26 i tendoni del cortile e il drappo all'ingresso del cortile, i tendaggi attorno alla dimora e all'altare, le loro corde, tutti gli oggetti necessari al loro impianto: tutto quello che dovranno fare lo compiranno. |
27 על פי אהרן ובניו תהיה כל עבדת בני הגרשני לכל משאם ולכל עבדתם ופקדתם עלהם במשמרת את כל משאם | 27 Ogni lavoro dei figli di Gherson, tutto quello che devono trasportare e fare sarà secondo gli ordini di Aronne e dei suoi figli: la loro cura sarà nel custodire tutto quello che devono portare. |
28 זאת עבדת משפחת בני הגרשני באהל מועד ומשמרתם ביד איתמר בן אהרן הכהן | 28 Questo è il lavoro delle famiglie dei figli di Gherson nella tenda del convegno; la loro sorveglianza sarà affidata ad Itamar, figlio del sacerdote Aronne". |
29 בני מררי למשפחתם לבית אבתם תפקד אתם | 29 "Recensirai i figli di Merari, secondo le loro famiglie, le loro case paterne: |
30 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה תפקדם כל הבא לצבא לעבד את עבדת אהל מועד | 30 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque può essere schierato nell'esercito, per compiere l'opera nella tenda del convegno. |
31 וזאת משמרת משאם לכל עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו | 31 Questa è la cura del loro trasporto per tutto il loro lavoro nella tenda del convegno: le assi della dimora, le sue stanghe, le sue colonne e i suoi basamenti; |
32 ועמודי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם לכל כליהם ולכל עבדתם ובשמת תפקדו את כלי משמרת משאם | 32 le colonne che circondano il cortile, i loro basamenti, i pioli, le corde e tutti i loro arredi per il servizio. Per nome elencherete gli oggetti del servizio del loro trasporto. |
33 זאת עבדת משפחת בני מררי לכל עבדתם באהל מועד ביד איתמר בן אהרן הכהן | 33 Questo è il lavoro delle famiglie dei figli di Merari per tutti i loro lavori nella tenda del convegno, agli ordini di Itamar, figlio del sacerdote Aronne". |
34 ויפקד משה ואהרן ונשיאי העדה את בני הקהתי למשפחתם ולבית אבתם | 34 Mosè, Aronne e i capi della comunità passarono in rassegna i figli di Keat, secondo le loro famiglie e le loro case paterne, |
35 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד | 35 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque poteva essere schierato nell'esercito, per il lavoro nella tenda del convegno. |
36 ויהיו פקדיהם למשפחתם אלפים שבע מאות וחמשים | 36 I loro recensiti, secondo le loro famiglie, furono 2.750. |
37 אלה פקודי משפחת הקהתי כל העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה ביד משה | 37 Questi sono i recensiti delle famiglie di Keat, di ognuno che lavora nella tenda del convegno, recensito da Mosè e Aronne, sulla parola del Signore, da parte di Mosè. |
38 ופקודי בני גרשון למשפחותם ולבית אבתם | 38 I recensiti dei figli di Gherson, per famiglie e case paterne, |
39 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד | 39 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque poteva essere schierato nell'esercito, per il lavoro nella tenda del convegno: |
40 ויהיו פקדיהם למשפחתם לבית אבתם אלפים ושש מאות ושלשים | 40 i loro recensiti, per famiglie e case paterne, furono 2.630. |
41 אלה פקודי משפחת בני גרשון כל העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה | 41 Questi sono i recensiti delle famiglie dei figli di Gherson, tutti quelli che lavorano nella tenda del convegno, recensiti da Mosè ed Aronne, sulla parola del Signore. |
42 ופקודי משפחת בני מררי למשפחתם לבית אבתם | 42 I recensiti delle famiglie dei figli di Merari, per famiglie e case paterne, |
43 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד | 43 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque poteva essere schierato nell'esercito, per il lavoro nella tenda del convegno: |
44 ויהיו פקדיהם למשפחתם שלשת אלפים ומאתים | 44 i loro recensiti, per famiglie, furono 3.200. |
45 אלה פקודי משפחת בני מררי אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה ביד משה | 45 Questi sono i recensiti delle famiglie dei figli di Merari, recensiti da Mosè ed Aronne, sulla parola del Signore, da parte di Mosè. |
46 כל הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל את הלוים למשפחתם ולבית אבתם | 46 Tutti i leviti che Mosè, Aronne e i capi d'Israele recensirono, per famiglie e case paterne, |
47 מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד | 47 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque poteva essere schierato per il lavoro nella tenda del convegno: |
48 ויהיו פקדיהם שמנת אלפים וחמש מאות ושמנים | 48 i recensiti furono 8.580. |
49 על פי יהוה פקד אותם ביד משה איש איש על עבדתו ועל משאו ופקדיו אשר צוה יהוה את משה | 49 Sulla parola del Signore il loro censimento fu fatto per mezzo di Mosè, ognuno per il suo lavoro e per il suo trasporto. Il loro censimento è quello che il Signore aveva ordinato a Mosè. |