Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Nachum (נחום) - Naum 3


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 נבוכדנצר מלכא עבד צלם די דהב רומה אמין שתין פתיה אמין שת אקימה בבקעת דורא במדינת בבל1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.
2 ונבוכדנצר מלכא שלח למכנש לאחשדרפניא סגניא ופחותא אדרגזריא גדבריא דתבריא תפתיא וכל שלטני מדינתא למתא לחנכת צלמא די הקים נבוכדנצר מלכא2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised.
3 באדין מתכנשין אחשדרפניא סגניא ופחותא אדרגזריא גדבריא דתבריא תפתיא וכל שלטני מדינתא לחנכת צלמא די הקים נבוכדנצר מלכא וקאמין לקבל צלמא די הקים נבוכדנצר3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up.
4 וכרוזא קרא בחיל לכון אמרין עממיא אמיא ולשניא4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages,
5 בעדנא די תשמעון קל קרנא משרוקיתא קיתרס סבכא פסנתרין סומפניה וכל זני זמרא תפלון ותסגדון לצלם דהבא די הקים נבוכדנצר מלכא5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up.
6 ומן די לא יפל ויסגד בה שעתא יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.”
7 כל קבל דנה בה זמנא כדי שמעין כל עממיא קל קרנא משרוקיתא קיתרס שבכא פסנטרין וכל זני זמרא נפלין כל עממיא אמיא ולשניא סגדין לצלם דהבא די הקים נבוכדנצר מלכא7 After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up.
8 כל קבל דנה בה זמנא קרבו גברין כשדאין ואכלו קרציהון די יהודיא8 And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews,
9 ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי9 and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever.
10 אנתה מלכא שמת טעם די כל אנש די ישמע קל קרנא משרקיתא קיתרס שבכא פסנתרין וסיפניה וכל זני זמרא יפל ויסגד לצלם דהבא10 You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue.
11 ומן די לא יפל ויסגד יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.
12 איתי גברין יהודאין די מנית יתהון על עבידת מדינת בבל שדרך מישך ועבד נגו גבריא אלך לא שמו עליך מלכא טעם לאלהיך לא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.”
13 באדין נבוכדנצר ברגז וחמה אמר להיתיה לשדרך מישך ועבד נגו באדין גבריא אלך היתיו קדם מלכא13 Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king.
14 ענה נבכדנצר ואמר להון הצדא שדרך מישך ועבד נגו לאלהי לא איתיכון פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין14 And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up?
15 כען הן איתיכון עתידין די בעדנא די תשמעון קל קרנא משרוקיתא קיתרס שבכא פסנתרין וסומפניה וכל זני זמרא תפלון ותסגדון לצלמא די עבדת והן לא תסגדון בה שעתה תתרמון לגוא אתון נורא יקדתא ומן הוא אלה די ישיזבנכון מן ידי15 Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?”
16 ענו שדרך מישך ועבד נגו ואמרין למלכא נבוכדנצר לא חשחין אנחנה על דנה פתגם להתבותך16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter.
17 הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישיזב17 For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king.
18 והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך לא איתנא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד18 But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.”
19 באדין נבוכדנצר התמלי חמא וצלם אנפוהי אשתנו על שדרך מישך ועבד נגו ענה ואמר למזא לאתונא חד שבעה על די חזה למזיה19 Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire.
20 ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא20 And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire.
21 באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטישיהון וכרבלתהון ולבשיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire.
22 כל קבל דנה מן די מלת מלכא מחצפה ואתונא אזה יתירא גבריא אלך די הסקו לשדרך מישך ועבד נגו קטל המון שביבא די נורא22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire.
23 וגבריא אלך תלתהון שדרך מישך ועבד נגו נפלו לגוא אתון נורא יקדתא מכפתין23 But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.
24 אדין נבוכדנצר מלכא תוה וקם בהתבהלה ענה ואמר להדברוהי הלא גברין תלתא רמינא לגוא נורא מכפתין ענין ואמרין למלכא יציבא מלכא24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
25 ענה ואמר הא אנה חזה גברין ארבעה שרין מהלכין בגוא נורא וחבל לא איתי בהון ורוה די רביעיא דמה לבר אלהין25 Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:
26 באדין קרב נבוכדנצר לתרע אתון נורא יקדתא ענה ואמר שדרך מישך ועבד נגו עבדוהי די אלהא עליא פקו ואתו באדין נפקין שדרך מישך ועבד נגו מן גוא נורא26 “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages.
27 ומתכנשין אחשדרפניא סגניא ופחותא והדברי מלכא חזין לגבריא אלך די לא שלט נורא בגשמהון ושער ראשהון לא התחרך וסרבליהון לא שנו וריח נור לא עדת בהון27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true.
28 ענה נבוכדנצר ואמר בריך אלההון די שדרך מישך ועבד נגו די שלח מלאכה ושיזב לעבדוהי די התרחצו עלוהי ומלת מלכא שניו ויהבו גשמיהון די לא יפלחון ולא יסגדון לכל אלה להן לאלההון28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins.
29 ומני שים טעם די כל עם אמה ולשן די יאמר שלה על אלההון די שדרך מישך ועבד נגוא הדמין יתעבד וביתה נולי ישתוה כל קבל די לא איתי אלה אחרן די יכל להצלה כדנה29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things.
30 באדין מלכא הצלח לשדרך מישך ועבד נגו במדינת בבל30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us.
31 Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment.
32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth.
33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you.
34 Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant.
35 And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one.
36 You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore.
37 For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins.
38 Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes,
39 so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted.
40 Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you.
41 And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face.
42 Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies.
43 And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord.
44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed.
45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.”
46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush.
47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits.
48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace.
49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace.
50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all.
51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:
52 “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.
53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever.
55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever.
56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
57 All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
58 Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
59 Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
60 All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
61 All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
62 Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
63 Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
64 Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
65 Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
66 Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
67 Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
68 Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
69 Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
70 Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
71 Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
72 Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
73 Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
76 All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
77 Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
78 Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
79 Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
80 All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
81 All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
82 Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
84 Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
85 Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
87 Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire.
89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
90 All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”
91 Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.”
92 He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.”
93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire.
94 And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them.
95 Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God.
96 Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.”
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
98 NEBUCHADNEZZAR, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you.
99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim
100 his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation.