Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 30


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 בן אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה הילילו הה ליום2 Fils d'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Poussez des cris: "Ah! Quel jour!"
3 כי קרוב יום וקרוב יום ליהוה יום ענן עת גוים יהיה3 Car le jour est proche, il est proche le jour de Yahvé; ce sera un jour chargé de nuages, ce sera letemps des nations.
4 ובאה חרב במצרים והיתה חלחלה בכוש בנפל חלל במצרים ולקחו המונה ונהרסו יסודתיה4 L'épée viendra en Egypte, l'angoisse au pays de Kush, quand les morts tomberont en Egypte,quand on emportera ses richesses et que ses fondements seront renversés.
5 כוש ופוט ולוד וכל הערב וכוב ובני ארץ הברית אתם בחרב יפלו5 Kush, Put et Lud, toute l'Arabie, Kub et les fils du pays de l'Alliance tomberont avec eux parl'épée.
6 כה אמר יהוה ונפלו סמכי מצרים וירד גאון עזה ממגדל סונה בחרב יפלו בה נאם אדני יהוה6 Ainsi parle Yahvé. Ils tomberont, les appuis de l'Egypte; il croulera l'orgueil de sa force: deMigdol à Syène, on y tombera par l'épée, oracle du Seigneur Yahvé.
7 ונשמו בתוך ארצות נשמות ועריו בתוך ערים נחרבות תהיינה7 Ils seront dévastés au milieu de pays dévastés, ses villes seront au milieu de villes détruites.
8 וידעו כי אני יהוה בתתי אש במצרים ונשברו כל עזריה8 Et ils sauront que je suis Yahvé, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que se briseront tous sessoutiens.
9 ביום ההוא יצאו מלאכים מלפני בצים להחריד את כוש בטח והיתה חלחלה בהם ביום מצרים כי הנה באה9 Ce jour-là, les messagers que j'enverrai partiront sur des bateaux pour troubler Kush dans sasécurité. L'angoisse se répandra chez ses habitants, au jour de l'Egypte - oui! la voici qui vient!
10 כה אמר אדני יהוה והשבתי את המון מצרים ביד נבוכדראצר מלך בבל10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'anéantirai la multitude de l'Egypte, par la main deNabuchodonosor, roi de Babylone.
11 הוא ועמו אתו עריצי גוים מובאים לשחת הארץ והריקו חרבותם על מצרים ומלאו את הארץ חלל11 Lui et son peuple avec lui, la plus barbare des nations, seront amenés pour ravager le pays. Ilstireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de cadavres.
12 ונתתי יארים חרבה ומכרתי את הארץ ביד רעים והשמתי ארץ ומלאה ביד זרים אני יהוה דברתי12 Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu'ilrenferme par la main d'étrangers. Moi, Yahvé, j'ai parlé.
13 כה אמר אדני יהוה והאבדתי גלולים והשבתי אלילים מנף ונשיא מארץ מצרים לא יהיה עוד ונתתי יראה בארץ מצרים13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'anéantirai les ordures, j'ôterai de Noph les faux dieux. Il n'yaura plus de prince au pays d'Egypte. Je répandrai la crainte au pays d'Egypte.
14 והשמתי את פתרוס ונתתי אש בצען ועשיתי שפטים בנא14 Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Coân, je ferai justice de No.
15 ושפכתי חמתי על סין מעוז מצרים והכרתי את המון נא15 Je déverserai ma fureur sur Sîn, la forteresse de l'Egypte; j'exterminerai la multitude de No.
16 ונתתי אש במצרים חול תחיל סין ונא תהיה להבקע ונף צרי יומם16 Je mettrai le feu à l'Egypte, Sîn sera pris de convulsions, à No, on ouvrira une brèche et les eauxse répandront.
17 בחורי און ופי בסת בחרב יפלו והנה בשבי תלכנה17 Les jeunes gens de On et de Pi-Bésèt tomberont par l'épée et les villes elles-mêmes iront encaptivité.
18 ובתחפנחס חשך היום בשברי שם את מטות מצרים ונשבת בה גאון עזה היא ענן יכסנה ובנותיה בשבי תלכנה18 A Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j'y briserai les sceptres de l'Egypte et quel'orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.
19 ועשיתי שפטים במצרים וידעו כי אני יהוה19 C'est ainsi que je ferai justice de l'Egypte, et l'on saura que je suis Yahvé.
20 ויהי באחת עשרה שנה בראשון בשבעה לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en cestermes:
21 בן אדם את זרוע פרעה מלך מצרים שברתי והנה לא חבשה לתת רפאות לשום חתול לחבשה לחזקה לתפש בחרב21 Fils d'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Egypte, et voici que nul n'a pansé sa blessure eny appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.
22 לכן כה אמר אדני יהוה הנני אל פרעה מלך מצרים ושברתי את זרעתיו את החזקה ואת הנשברת והפלתי את החרב מידו22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre Pharaon, roid'Egypte; je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
23 והפצותי את מצרים בגוים וזריתם בארצות23 Je disséminerai l'Egypte parmi les nations, je la disperserai dans les pays.
24 וחזקתי את זרעות מלך בבל ונתתי את חרבי בידו ושברתי את זרעות פרעה ונאק נאקות חלל לפניו24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les brasde Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant.
25 והחזקתי את זרעות מלך בבל וזרעות פרעה תפלנה וידעו כי אני יהוה בתתי חרבי ביד מלך בבל ונטה אותה אל ארץ מצרים25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l'on saura queje suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu'il la brandira contre le paysd'Egypte.
26 והפצותי את מצרים בגוים וזריתי אותם בארצות וידעו כי אני יהוה26 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l'on saura queje suis Yahvé.