Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 28


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר1 Thus the word of the LORD came to me:
2 בן אדם אמר לנגיד צר כה אמר אדני יהוה יען גבה לבך ותאמר אל אני מושב אלהים ישבתי בלב ימים ואתה אדם ולא אל ותתן לבך כלב אלהים2 Son of man, say to the prince of Tyre: Thus says the Lord GOD: Because you are haughty of heart, you say, "A god am I! I occupy a godly throne in the heart of the sea!"-- And yet you are a man, and not a god, however you may think yourself like a god.
3 הנה חכם אתה מדנאל כל סתום לא עממוך3 Oh yes, you are wiser than Daniel, there is no secret that is beyond you.
4 בחכמתך ובתבונתך עשית לך חיל ותעש זהב וכסף באוצרותיך4 By your wisdom and your intelligence you have made riches for yourself; You have put gold and silver into your treasuries.
5 ברב חכמתך ברכלתך הרבית חילך ויגבה לבבך בחילך5 By your great wisdom applied to your trading you have heaped up your riches; your heart has grown haughty from your riches--
6 לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את לבבך כלב אלהים6 therefore thus says the Lord GOD: Because you have thought yourself to have the mind of a god,
7 לכן הנני מביא עליך זרים עריצי גוים והריקו חרבותם על יפי חכמתך וחללו יפעתך7 Therefore I will bring against you foreigners, the most barbarous of nations. They shall draw their swords against your beauteous wisdom, they shall run them through your splendid apparel.
8 לשחת יורדוך ומתה ממותי חלל בלב ימים8 They shall thrust you down to the pit, there to die a bloodied corpse, in the heart of the sea.
9 האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא אל ביד מחלליך9 Will you then say, "I am a god!" when you face your murderers? No, you are a man, not a god, handed over to those who will slay you.
10 מותי ערלים תמות ביד זרים כי אני דברתי נאם אדני יהוה10 You shall die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners, for I have spoken, says the Lord GOD.
11 ויהי דבר יהוה אלי לאמר11 Thus the word of the LORD came to me:
12 בן אדם שא קינה על מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי12 Son of man, utter a lament over the king of Tyre, saying to him: Thus says the Lord GOD: You were stamped with the seal of perfection, of complete wisdom and perfect beauty.
13 בעדן גן אלהים היית כל אבן יקרה מסכתך אדם פטדה ויהלם תרשיש שהם וישפה ספיר נפך וברקת וזהב מלאכת תפיך ונקביך בך ביום הבראך כוננו13 In Eden, the garden of God, you were, and every precious stone was your covering (carnelian, topaz, and beryl, chrysolite, onyx, and jasper, sapphire, garnet, and emerald); Of gold your pendants and jewels were made, on the day you were created.
14 את כרוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים היית בתוך אבני אש התהלכת14 With the Cherub I placed you; you were on the holy mountain of God, walking among the fiery stones.
15 תמים אתה בדרכיך מיום הבראך עד נמצא עולתה בך15 Blameless you were in your conduct from the day you were created, Until evil was found in you,
16 ברב רכלתך מלו תוכך חמס ותחטא ואחללך מהר אלהים ואבדך כרוב הסכך מתוך אבני אש16 the result of your far-flung trade; violence was your business, and you sinned. Then I banned you from the mountain of God; the Cherub drove you from among the fiery stones.
17 גבה לבך ביפיך שחת חכמתך על יפעתך על ארץ השלכתיך לפני מלכים נתתיך לראוה בך17 You became haughty of heart because of your beauty; for the sake of splendor you debased your wisdom. I cast you to the earth, so great was your guilt; I made you a spectacle in the sight of kings.
18 מרב עוניך בעול רכלתך חללת מקדשיך ואוצא אש מתוכך היא אכלתך ואתנך לאפר על הארץ לעיני כל ראיך18 Because of your guilt, your sinful trade, I have profaned your sanctuaries, And I have brought out fire from your midst which will devour you. I have reduced you to dust on the earth in the sight of all who should see you.
19 כל יודעיך בעמים שממו עליך בלהות היית ואינך עד עולם19 Among the peoples, all who knew you stand aghast at you; You have become a horror, you shall be no more.
20 ויהי דבר יהוה אלי לאמר20 Thus the word of the LORD came to me:
21 בן אדם שים פניך אל צידון והנבא עליה21 Son of man, look toward Sidon, and prophesy against it:
22 ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי אני יהוה בעשותי בה שפטים ונקדשתי בה22 Thus says the Lord GOD: See! I am coming at you, Sidon; I will be glorified in your midst. Then they shall know that I am the LORD, when I inflict punishments upon it and use it to manifest my holiness.
23 ושלחתי בה דבר ודם בחוצותיה ונפלל חלל בתוכה בחרב עליה מסביב וידעו כי אני יהוה23 Into it I will send pestilence, and blood shall flow in its streets. Within it shall fall those slain by the sword that comes against it from every side. Thus they shall know that I am the LORD.
24 ולא יהיה עוד לבית ישראל סלון ממאיר וקוץ מכאב מכל סביבתם השאטים אותם וידעו כי אני אדני יהוה24 Sidon shall no longer be a tearing thorn for the house of Israel, a brier that scratches them more than all the others about them who despise them; thus they shall know that I am the LORD.
25 כה אמר אדני יהוה בקבצי את בית ישראל מן העמים אשר נפצו בם ונקדשתי בם לעיני הגוים וישבו על אדמתם אשר נתתי לעבדי ליעקב25 Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, then I will manifest my holiness through them in the sight of the nations. Then they shall live on their land which I gave to my servant Jacob;
26 וישבו עליה לבטח ובנו בתים ונטעו כרמים וישבו לבטח בעשותי שפטים בכל השאטים אתם מסביבותם וידעו כי אני יהוה אלהיהם26 they shall live on it in security, building houses and planting vineyards. They shall dwell secure while I inflict punishments on all their neighbors who despised them; thus they shall know that I, the LORD, am their God.