1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 The LORD said to Moses, |
2 דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי אשר הם מקדשים לי אני יהוה | 2 "Tell Aaron and his sons to respect the sacred offerings which the Israelites consecrate to me; else they will profane my holy name. I am the LORD. |
3 אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני אני יהוה | 3 "Tell them: If any one of you, or of your descendants in any future generation, dares, while he is in a state of uncleanness, to draw near the sacred offerings which the Israelites consecrate to the LORD, such a one shall be cut off from my presence. I am the LORD. |
4 איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע | 4 "No descendant of Aaron who is stricken with leprosy, or who suffers from a flow, may eat of these sacred offerings, unless he again becomes clean. Moreover, if anyone touches a person who has become unclean by contact with a corpse, or if anyone has had an emission of seed, |
5 או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו | 5 or if anyone touches any swarming creature or any man whose uncleanness, of whatever kind it may be, is contagious, |
6 נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים | 6 the one who touches such as these shall be unclean until evening and may not eat of the sacred portions until he has first bathed his body in water, |
7 ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא | 7 then, when the sun sets, he again becomes clean. Only then may he eat of the sacred offerings, which are his food. |
8 נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה | 8 He shall not make himself unclean by eating of any animal that has died of itself or has been killed by wild beasts. I am the LORD. |
9 ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם | 9 "They shall keep my charge and not do wrong in this matter; else they will die for their profanation. I am the LORD who have consecrated them. |
10 וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש | 10 "Neither a lay person nor a priest's tenant or hired servant may eat of any sacred offering. |
11 וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו | 11 But a slave whom a priest acquires by purchase or who is born in his house may eat of his food. |
12 ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל | 12 A priest's daughter who is married to a layman may not eat of the sacred contributions. |
13 ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו | 13 But if a priest's daughter is widowed or divorced and, having no children, returns to her father's house, she may then eat of her father's food as in her youth. No layman, however, may eat of it. |
14 ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש | 14 If such a one eats of a sacred offering through inadvertence, he shall make restitution to the priest for the sacred offering, with an increment of one fifth of the amount. |
15 ולא יחללו את קדשי בני ישראל את אשר ירימו ליהוה | 15 The sacred offerings which the Israelites contribute to the LORD the priests shall not allow to be profaned |
16 והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם | 16 nor in the eating of the sacred offering shall they bring down guilt that must be punished; it is I, the LORD, who make them sacred." |
17 וידבר יהוה אל משה לאמר | 17 The LORD said to Moses, |
18 דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה | 18 "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites, and tell them: When anyone of the house of Israel, or any alien residing in Israel, who wishes to offer a sacrifice, brings a holocaust as a votive offering or as a free-will offering to the LORD, |
19 לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים | 19 if it is to be acceptable, the ox or sheep or goat that he offers must be an unblemished male. |
20 כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם | 20 You shall not offer one that has any defect, for such a one would not be acceptable for you. |
21 ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו | 21 When anyone presents a peace offering to the LORD from the herd or the flock in fulfillment of a vow, or as a free-will offering, if it is to find acceptance, it must be unblemished; it shall not have any defect. |
22 עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח ליהוה | 22 One that is blind or crippled or maimed, or one that has a running sore or mange or ringworm, you shall not offer to the LORD; do not put such an animal on the altar as an oblation to the LORD. |
23 ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה | 23 An ox or a sheep that is in any way ill-proportioned or stunted you may indeed present as a free-will offering, but it will not be acceptable as a votive offering. |
24 ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו | 24 One that has its testicles bruised or crushed or torn out or cut off you shall not offer to the LORD. You shall neither do this in your own land |
25 ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם | 25 nor receive from a foreigner any such animals to offer up as the food of your God; since they are deformed or defective, they will not be acceptable for you." |
26 וידבר יהוה אל משה לאמר | 26 The LORD said to Moses, |
27 שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה | 27 "When an ox or a lamb or a goat is born, it shall remain with its mother for seven days; only from the eighth day onward will it be acceptable, to be offered as an oblation to the LORD. |
28 ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד | 28 You shall not slaughter an ox or a sheep on one and the same day with its young. |
29 וכי תזבחו זבח תודה ליהוה לרצנכם תזבחו | 29 Whenever you offer a thanksgiving sacrifice to the LORD, so offer it that it may be acceptable for you; |
30 ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה | 30 it must, therefore, be eaten on the same day; none of it shall be left over until the next day. I am the LORD. |
31 ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה | 31 "Be careful to observe the commandments which I, the LORD, give you, |
32 ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם | 32 and do not profane my holy name; in the midst of the Israelites I, the LORD, must be held as sacred. It is I who made you sacred |
33 המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה | 33 and led you out of the land of Egypt, that I, the LORD, might be your God." |