1 הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך | 1 Guai a te, devastatore, che non sei stato devastato, rapinatore, che non sei stato rapinato! Quando avrai finito di devastare, sarai devastato; quando avrai terminato di rapinare, sarai rapinato. |
2 יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה | 2 Signore, pietà di noi che speriamo in te. Sii il nostro braccio ogni mattino e la nostra salvezza al tempo della tribolazione! |
3 מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים | 3 Al rumore della minaccia fuggono i popoli, quando ti levi, le nazioni si disperdono. |
4 ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו | 4 La preda si ammucchia come si ammucchiano le cavallette, vi si precipita sopra, come si precipitano le locuste. |
5 נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה | 5 Eccelso è il Signore, poiché dimora nell'alto, riempie Sion di diritto e di giustizia. |
6 והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו | 6 Vi sarà sicurezza nei tuoi giorni, ricchezza salutare sarà la saggezza e la conoscenza; il timore del Signore sarà il suo tesoro. |
7 הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון | 7 Ecco i loro araldi gridano di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente. |
8 נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש | 8 Le vie sono deserte, non vi sono più passanti sulla strada, si viola il patto, si respingono i testimoni, non si ha riguardo per nessuno. |
9 אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל | 9 Il paese è in lutto, languisce; il Libano si confonde e intristisce, il Saron è simile ad una steppa, Basan e il Carmelo sono brulli. |
10 עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא | 10 "Ora mi leverò, dice il Signore, ora mi innalzerò, ora mi glorificherò". |
11 תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם | 11 Voi avete concepito fieno, partorirete paglia; il mio soffio vi divorerà come fuoco. |
12 והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו | 12 I popoli saranno fornaci di calce, spini tagliati che sono arsi nel fuoco. |
13 שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי | 13 Udite, lontani, ciò che ho fatto e conoscete, o vicini, la mia potenza! |
14 פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם | 14 In Sion i peccatori sono presi da spavento, un tremore si impossessa degli empi: "Chi di noi resisterà al fuoco divorante, chi di noi resisterà davanti all'ardore perpetuo?". |
15 הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע | 15 Colui che cammina nella giustizia e parla con rettitudine, ripudia il guadagno dell'estorsione, scuote le sue mani per non accettare regali, si tura le orecchie per non udire fatti di sangue, chiude gli occhi per non vedere il male. |
16 הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים | 16 Questi dimorerà in alto, fortezze rocciose saranno il suo rifugio, sarà fornito di pane e la sua acqua è assicurata. |
17 מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים | 17 I tuoi occhi contempleranno il re nel suo splendore, vedranno un paese immenso. |
18 לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים | 18 Il tuo cuore mediterà con terrore: "Dov'è lo scriba? Dov'è colui che pesa? Dov'è colui che conta le torri?". |
19 את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה | 19 Non vedrai più un popolo brutale, un popolo dal linguaggio oscuro e incomprensibile, di lingua barbara, che non si comprende. |
20 חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו | 20 Contempla Sion, la città nelle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, abitazione pacifica, tenda inamovibile; i suoi piuoli non saranno più rimossi e le sue funi non saranno strappate. |
21 כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו | 21 Al contrario, là è per noi potente il Signore, al pari di fiumi e larghi canali, in cui non circola nave a remi e non passa un naviglio potente. |
22 כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו | 22 Poiché il Signore è il nostro giudice, il Signore è il nostro legislatore, il Signore è il nostro re: egli ci salverà. |
23 נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז | 23 Le tue corde sono rallentate, non tengono diritto l'albero della nave, non dispiegano più le vele. Allora si dividerà un enorme bottino, gli zoppi si dànno alla preda. |
24 ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון | 24 L'abitante della città non dirà: "Sono infermo", il popolo che vi dimora sarà assolto dalla colpa. |