Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 18


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.
3 מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.
4 אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,
7 ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.
8 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.
12 מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.
13 וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.
14 וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.
15 ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.
16 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.
17 יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.
18 יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,
19 ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.
20 יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.
21 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.
24 וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.
25 עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.
26 עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.
27 כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.
30 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?
33 משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.
34 מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.
36 תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,
37 ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.
38 אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.
39 ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.
40 ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.
41 ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.
42 ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.
43 תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.
44 לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.
45 בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.
46 חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.
47 האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.
48 מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.
49 על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.
50 מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.