1 לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס | 1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
2 לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים להטת | 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
3 ודל לא תהדר בריבו | 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. |
4 כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו | 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
5 כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו | 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
6 לא תטה משפט אבינך בריבו | 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. |
7 מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע | 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
8 ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים | 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
9 וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים | 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
10 ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה | 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
11 והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך | 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
12 ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר | 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
13 ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך | 13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
14 שלש רגלים תחג לי בשנה | 14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
15 את חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם | 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) |
16 וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה | 16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. |
17 שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה | 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. |
18 לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר | 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
19 ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו | 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
20 הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי | 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
21 השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו | 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. |
22 כי אם שמע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך | 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
23 כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו | 23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. |
24 לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם | 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
25 ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך | 25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
26 לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא | 26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
27 את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף | 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
28 ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי מלפניך | 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
29 לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה | 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
30 מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ | 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
31 ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך | 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
32 לא תכרת להם ולאלהיהם ברית | 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
33 לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש | 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |