Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 12


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן בארץ מצרים לאמר1 The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
2 החדש הזה לכם ראש חדשים ראשון הוא לכם לחדשי השנה2 "This month shall stand at the head of your calendar; you shall reckon it the first month of the year.
3 דברו אל כל עדת ישראל לאמר בעשר לחדש הזה ויקחו להם איש שה לבית אבת שה לבית3 Tell the whole community of Israel: On the tenth of this month every one of your families must procure for itself a lamb, one apiece for each household.
4 ואם ימעט הבית מהית משה ולקח הוא ושכנו הקרב אל ביתו במכסת נפשת איש לפי אכלו תכסו על השה4 If a family is too small for a whole lamb, it shall join the nearest household in procuring one and shall share in the lamb in proportion to the number of persons who partake of it.
5 שה תמים זכר בן שנה יהיה לכם מן הכבשים ומן העזים תקחו5 The lamb must be a year-old male and without blemish. You may take it from either the sheep or the goats.
6 והיה לכם למשמרת עד ארבעה עשר יום לחדש הזה ושחטו אתו כל קהל עדת ישראל בין הערבים6 You shall keep it until the fourteenth day of this month, and then, with the whole assembly of Israel present, it shall be slaughtered during the evening twilight.
7 ולקחו מן הדם ונתנו על שתי המזוזת ועל המשקוף על הבתים אשר יאכלו אתו בהם7 They shall take some of its blood and apply it to the two doorposts and the lintel of every house in which they partake of the lamb.
8 ואכלו את הבשר בלילה הזה צלי אש ומצות על מררים יאכלהו8 That same night they shall eat its roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs.
9 אל תאכלו ממנו נא ובשל מבשל במים כי אם צלי אש ראשו על כרעיו ועל קרבו9 It shall not be eaten raw or boiled, but roasted whole, with its head and shanks and inner organs.
10 ולא תותירו ממנו עד בקר והנתר ממנו עד בקר באש תשרפו10 None of it must be kept beyond the next morning; whatever is left over in the morning shall be burned up.
11 וככה תאכלו אתו מתניכם חגרים נעליכם ברגליכם ומקלכם בידכם ואכלתם אתו בחפזון פסח הוא ליהוה11 "This is how you are to eat it: with your loins girt, sandals on your feet and your staff in hand, you shall eat like those who are in flight. It is the Passover of the LORD.
12 ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה והכיתי כל בכור בארץ מצרים מאדם ועד בהמה ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים אני יהוה12 For on this same night I will go through Egypt, striking down every first--born of the land, both man and beast, and executing judgment on all the gods of Egypt-I, the LORD!
13 והיה הדם לכם לאת על הבתים אשר אתם שם וראיתי את הדם ופסחתי עלכם ולא יהיה בכם נגף למשחית בהכתי בארץ מצרים13 But the blood will mark the houses where you are. Seeing the blood, I will pass over you; thus, when I strike the land of Egypt, no destructive blow will come upon you.
14 והיה היום הזה לכם לזכרון וחגתם אתו חג ליהוה לדרתיכם חקת עולם תחגהו14 "This day shall be a memorial feast for you, which all your generations shall celebrate with pilgrimage to the LORD, as a perpetual institution.
15 שבעת ימים מצות תאכלו אך ביום הראשון תשביתו שאר מבתיכם כי כל אכל חמץ ונכרתה הנפש ההוא מישראל מיום הראשן עד יום השבעי15 For seven days you must eat unleavened bread. From the very first day you shall have your houses clear of all leaven. Whoever eats leavened bread from the first day to the seventh shall be cut off from Israel.
16 וביום הראשון מקרא קדש וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכה לא יעשה בהם אך אשר יאכל לכל נפש הוא לבדו יעשה לכם16 On the first day you shall hold a sacred assembly, and likewise on the seventh. On these days you shall not do any sort of work, except to prepare the food that everyone needs.
17 ושמרתם את המצות כי בעצם היום הזה הוצאתי את צבאותיכם מארץ מצרים ושמרתם את היום הזה לדרתיכם חקת עולם17 "Keep, then, this custom of the unleavened bread. Since it was on this very day that I brought your ranks out of the land of Egypt, you must celebrate this day throughout your generations as a perpetual institution.
18 בראשן בארבעה עשר יום לחדש בערב תאכלו מצת עד יום האחד ועשרים לחדש בערב18 From the evening of the fourteenth day of the first month until the evening of the twenty-first day of this month you shall eat unleavened bread.
19 שבעת ימים שאר לא ימצא בבתיכם כי כל אכל מחמצת ונכרתה הנפש ההוא מעדת ישראל בגר ובאזרח הארץ19 For seven days no leaven may be found in your houses. Anyone, be he a resident alien or a native, who eats leavened food shall be cut off from the community of Israel.
20 כל מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם תאכלו מצות20 Nothing leavened may you eat; wherever you dwell you may eat only unleavened bread."
21 ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח21 Moses called all the elders of Israel and said to them, "Go and procure lambs for your families, and slaughter them as Passover victims.
22 ולקחתם אגדת אזוב וטבלתם בדם אשר בסף והגעתם אל המשקוף ואל שתי המזוזת מן הדם אשר בסף ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר22 Then take a bunch of hyssop, and dipping it in the blood that is in the basin, sprinkle the lintel and the two doorposts with this blood. But none of you shall go outdoors until morning.
23 ועבר יהוה לנגף את מצרים וראה את הדם על המשקוף ועל שתי המזוזת ופסח יהוה על הפתח ולא יתן המשחית לבא אל בתיכם לנגף23 For the LORD will go by, striking down the Egyptians. Seeing the blood on the lintel and the two doorposts, the LORD will pass over that door and not let the destroyer come into your houses to strike you down.
24 ושמרתם את הדבר הזה לחק לך ולבניך עד עולם24 "You shall observe this as a perpetual ordinance for yourselves and your descendants.
25 והיה כי תבאו אל הארץ אשר יתן יהוה לכם כאשר דבר ושמרתם את העבדה הזאת25 Thus, you must also observe this rite when you have entered the land which the LORD will give you as he promised.
26 והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם26 When your children ask you, 'What does this rite of yours mean?'
27 ואמרתם זבח פסח הוא ליהוה אשר פסח על בתי בני ישראל במצרים בנגפו את מצרים ואת בתינו הציל ויקד העם וישתחוו27 you shall reply, 'This is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt; when he struck down the Egyptians, he spared our houses.'" Then the people bowed down in worship,
28 וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואהרן כן עשו28 and the Israelites went and did as the LORD had commanded Moses and Aaron.
29 ויהי בחצי הלילה ויהוה הכה כל בכור בארץ מצרים מבכר פרעה הישב על כסאו עד בכור השבי אשר בבית הבור וכל בכור בהמה29 At midnight the LORD slew every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh on the throne to the first-born of the prisoner in the dungeon, as well as all the first-born of the animals.
30 ויקם פרעה לילה הוא וכל עבדיו וכל מצרים ותהי צעקה גדלה במצרים כי אין בית אשר אין שם מת30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was loud wailing throughout Egypt, for there was not a house without its dead.
31 ויקרא למשה ולאהרן לילה ויאמר קומו צאו מתוך עמי גם אתם גם בני ישראל ולכו עבדו את יהוה כדברכם31 During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Leave my people at once, you and the Israelites with you! Go and worship the LORD as you said.
32 גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי32 Take your flocks, too, and your herds, as you demanded, and be gone; and you will be doing me a favor."
33 ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים33 The Egyptians likewise urged the people on, to hasten their departure from the land; they thought that otherwise they would all die.
34 וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם34 The people, therefore, took their dough before it was leavened, in their kneading bowls wrapped in their cloaks on their shoulders.
35 ובני ישראל עשו כדבר משה וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלת35 The Israelites did as Moses had commanded: they asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
36 ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את מצרים36 The LORD indeed had made the Egyptians so well-disposed toward the people that they let them have whatever they asked for. Thus did they despoil the Egyptians.
37 ויסעו בני ישראל מרעמסס סכתה כשש מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף37 The Israelites set out from Rameses for Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children.
38 וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד38 A crowd of mixed ancestry also went up with them, besides their livestock, very numerous flocks and herds.
39 ויאפו את הבצק אשר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי גרשו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם צדה לא עשו להם39 Since the dough they had brought out of Egypt was not leavened, they baked it into unleavened loaves. They had been rushed out of Egypt and had no opportunity even to prepare food for the journey.
40 ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה40 The time the Israelites had stayed in Egypt was four hundred and thirty years.
41 ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים41 At the end of four hundred and thirty years, all the hosts of the LORD left the land of Egypt on this very date.
42 ליל שמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שמרים לכל בני ישראל לדרתם42 This was a night of vigil for the LORD, as he led them out of the land of Egypt; so on this same night all the Israelites must keep a vigil for the LORD throughout their generations.
43 ויאמר יהוה אל משה ואהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל בו43 The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover. No foreigner may partake of it.
44 וכל עבד איש מקנת כסף ומלתה אתו אז יאכל בו44 However, any slave who has been bought for money may partake of it, provided you have first circumcised him.
45 תושב ושכיר לא יאכל בו45 But no transient alien or hired servant may partake of it.
46 בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר חוצה ועצם לא תשברו בו46 It must be eaten in one and the same house; you may not take any of its flesh outside the house. You shall not break any of its bones.
47 כל עדת ישראל יעשו אתו47 The whole community of Israel must keep this feast.
48 וכי יגור אתך גר ועשה פסח ליהוה המול לו כל זכר ואז יקרב לעשתו והיה כאזרח הארץ וכל ערל לא יאכל בו48 If any aliens living among you wish to celebrate the Passover of the LORD, all the males among them must first be circumcised, and then they may join in its observance just like the natives. But no man who is uncircumcised may partake of it.
49 תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם49 The law shall be the same for the resident alien as for the native."
50 ויעשו כל בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואת אהרן כן עשו50 All the Israelites did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.
51 ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את בני ישראל מארץ מצרים על צבאתם51 On that same day the LORD brought the Israelites out of Egypt company by company.