Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

M'lakhim (מלכים) - 1 Re 11


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 והמלך שלמה אהב נשים נכריות רבות ואת בת פרעה מואביות עמניות אדמית צדנית חתית1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères -- outre la fille de Pharaon --: des Moabites,des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites,
2 מן הגוים אשר אמר יהוה אל בני ישראל לא תבאו בהם והם לא יבאו בכם אכן יטו את לבבכם אחרי אלהיהם בהם דבק שלמה לאהבה2 de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites: "Vous n'irez pas chez eux et ils ne viendront paschez vous; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux." Mais Salomon s'attacha à elles par amour;
3 ויהי לו נשים שרות שבע מאות ופלגשים שלש מאות ויטו נשיו את לבו3 il eut 700 épouses de rang princier et 300 concubines.
4 ויהי לעת זקנת שלמה נשיו הטו את לבבו אחרי אלהים אחרים ולא היה לבבו שלם עם יהוה אלהיו כלבב דויד אביו4 Quand Salomon fut vieux, ses femmes détournèrent son coeur vers d'autres dieux et son coeur ne futplus tout entier à Yahvé son Dieu comme avait été celui de son père David.
5 וילך שלמה אחרי עשתרת אלהי צדנים ואחרי מלכם שקץ עמנים5 Salomon suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milkom, l'abomination des Ammonites.
6 ויעש שלמה הרע בעיני יהוה ולא מלא אחרי יהוה כדוד אביו6 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David.
7 אז יבנה שלמה במה לכמוש שקץ מואב בהר אשר על פני ירושלם ולמלך שקץ בני עמון7 C'est alors que Salomon construisit un sanctuaire à Kemosh, l'abomination de Moab, sur lamontagne à l'orient de Jérusalem, et à Milkom, l'abomination des Ammonites.
8 וכן עשה לכל נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן8 Il en fit autant pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leursdieux.
9 ויתאנף יהוה בשלמה כי נטה לבבו מעם יהוה אלהי ישראל הנראה אליו פעמים9 Yahvé s'irrita contre Salomon parce que son coeur s'était détourné de Yahvé, Dieu d'Israël, qui luiétait apparu deux fois
10 וצוה אליו על הדבר הזה לבלתי לכת אחרי אלהים אחרים ולא שמר את אשר צוה יהוה10 et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d'autres dieux, mais il n'observa pas cet ordre.
11 ויאמר יהוה לשלמה יען אשר היתה זאת עמך ולא שמרת בריתי וחקתי אשר צויתי עליך קרע אקרע את הממלכה מעליך ונתתיה לעבדך11 Alors Yahvé dit à Salomon: "Parce que tu t'es comporté ainsi et que tu n'as pas observé monalliance et les prescriptions que je t'avais faites, je vais sûrement t'arracher le royaume et le donner à l'un de tesserviteurs.
12 אך בימיך לא אעשנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה12 Seulement je ne ferai pas cela durant ta vie, en considération de ton père David; c'est de la main deton fils que je l'arracherai.
13 רק את כל הממלכה לא אקרע שבט אחד אתן לבנך למען דוד עבדי ולמען ירושלם אשר בחרתי13 Encore ne lui arracherai-je pas tout le royaume: je laisserai une tribu à ton fils, en considération demon serviteur David et de Jérusalem que j'ai choisie.
14 ויקם יהוה שטן לשלמה את הדד האדמי מזרע המלך הוא באדום14 Yahvé suscita un adversaire à Salomon: l'Edomite Hadad, de la race royale d'Edom.
15 ויהי בהיות דוד את אדום בעלות יואב שר הצבא לקבר את החללים ויך כל זכר באדום15 Après que David eut battu Edom, quand Joab, chef de l'armée, était allé enterrer les morts, il avaitfrappé tous les mâles d'Edom
16 כי ששת חדשים ישב שם יואב וכל ישראל עד הכרית כל זכר באדום16 (Joab et tout Israël étaient demeurés là six mois jusqu'à l'anéantissement de tous les mâlesd'Edom),
17 ויברח אדד הוא ואנשים אדמיים מעבדי אביו אתו לבוא מצרים והדד נער קטן17 Hadad s'était enfui en Egypte avec des Edomites au service de son père. Hadad était alors un jeunegarçon.
18 ויקמו ממדין ויבאו פארן ויקחו אנשים עמם מפארן ויבאו מצרים אל פרעה מלך מצרים ויתן לו בית ולחם אמר לו וארץ נתן לו18 Ils partirent de Madiân et arrivèrent à Parân; ils prirent avec eux des hommes de Parân et allèrenten Egypte auprès de Pharaon, roi d'Egypte, qui lui donna une maison, assura son entretien et lui assigna uneterre.
19 וימצא הדד חן בעיני פרעה מאד ויתן לו אשה את אחות אשתו אחות תחפניס הגבירה19 Hadad jouit d'une grande faveur auprès de Pharaon, qui lui fit épouser la soeur de sa femme, lasoeur de Tahpnès la Grande Dame.
20 ותלד לו אחות תחפניס את גנבת בנו ותגמלהו תחפנס בתוך בית פרעה ויהי גנבת בית פרעה בתוך בני פרעה20 La soeur de Tahpnès lui enfanta son fils Genubat, que Tahpnès éleva dans le palais de Pharaon, etGenubat vécut dans le palais de Pharaon, parmi les enfants de Pharaon.
21 והדד שמע במצרים כי שכב דוד עם אבתיו וכי מת יואב שר הצבא ויאמר הדד אל פרעה שלחני ואלך אל ארצי21 Quand Hadad apprit, en Egypte, que David s'était couché avec ses pères et que Joab, chef del'armée, était mort, il dit à Pharaon: "Laisse-moi partir, que j'aille dans mon pays."
22 ויאמר לו פרעה כי מה אתה חסר עמי והנך מבקש ללכת אל ארצך ויאמר לא כי שלח תשלחני22 Pharaon lui dit: "Que te manque-t-il chez moi pour que tu cherches à aller dans ton pays?" Ilrépondit: "Rien, mais laisse-moi partir."
23 ויקם אלהים לו שטן את רזון בן אלידע אשר ברח מאת הדדעזר מלך צובה אדניו23 A Salomon Dieu suscita aussi comme adversaire Rezôn, fils d'Elyada. Il avait fui de chez sonmaître Hadadézer, roi de Coba;
24 ויקבץ עליו אנשים ויהי שר גדוד בהרג דוד אתם וילכו דמשק וישבו בה וימלכו בדמשק24 des gens s'étaient joints à lui et il était devenu chef de bande (c'est alors que David les massacra).Rezôn prit Damas, s'y installa et régna sur Damas.
25 ויהי שטן לישראל כל ימי שלמה ואת הרעה אשר הדד ויקץ בישראל וימלך על ארם25 Il fut un adversaire d'Israël pendant toute la vie de Salomon. Voici le mal que fit Hadad: il eutIsraël en aversion et il régna sur Edom.
26 וירבעם בן נבט אפרתי מן הצרדה ושם אמו צרועה אשה אלמנה עבד לשלמה וירם יד במלך26 Jéroboam était fils de l'Ephraïmite Nebat, de Cerêda, et sa mère était une veuve nommée Cerua; ilétait au service de Salomon et se révolta contre le roi.
27 וזה הדבר אשר הרים יד במלך שלמה בנה את המלוא סגר את פרץ עיר דוד אביו27 Voici l'histoire de sa révolte. Salomon construisait le Millo, il fermait la brèche de la Cité deDavid, son père.
28 והאיש ירבעם גבור חיל וירא שלמה את הנער כי עשה מלאכה הוא ויפקד אתו לכל סבל בית יוסף28 Ce Jéroboam était homme de condition; Salomon remarqua comment ce jeune hommeaccomplissait sa tâche et il le préposa à toute la corvée de la maison de Joseph.
29 ויהי בעת ההיא וירבעם יצא מירושלם וימצא אתו אחיה השילני הנביא בדרך והוא מתכסה בשלמה חדשה ושניהם לבדם בשדה29 Il arriva que Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut abordé en chemin par le prophète Ahiyya, deSilo; celui-ci était vêtu d'un manteau neuf et ils étaient seuls tous les deux dans la campagne.
30 ויתפש אחיה בשלמה החדשה אשר עליו ויקרעה שנים עשר קרעים30 Ahiyya prit le manteau neuf qu'il avait sur lui et le déchira en douze morceaux.
31 ויאמר לירבעם קח לך עשרה קרעים כי כה אמר יהוה אלהי ישראל הנני קרע את הממלכה מיד שלמה ונתתי לך את עשרה השבטים31 Puis il dit à Jéroboam: "Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Voicique je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus.
32 והשבט האחד יהיה לו למען עבדי דוד ולמען ירושלם העיר אשר בחרתי בה מכל שבטי ישראל32 Il aura une tribu, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai élue detoutes les tribus d'Israël.
33 יען אשר עזבוני וישתחוו לעשתרת אלהי צדנין לכמוש אלהי מואב ולמלכם אלהי בני עמון ולא הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו33 C'est qu'il m'a délaissé, qu'il s'est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, ledieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu'il n'a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mesyeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David.
34 ולא אקח את כל הממלכה מידו כי נשיא אשתנו כל ימי חייו למען דוד עבדי אשר בחרתי אתו אשר שמר מצותי וחקתי34 Mais ce n'est pas de sa main que je prendrai le royaume, car je l'ai établi prince pour tout le tempsde sa vie, en considération de mon serviteur David, que j'ai élu et qui a observé mes commandements et meslois;
35 ולקחתי המלוכה מיד בנו ונתתיה לך את עשרת השבטים35 c'est de la main de son fils que j'enlèverai le royaume et je te le donnerai, c'est-à-dire les dix tribus.
36 ולבנו אתן שבט אחד למען היות ניר לדויד עבדי כל הימים לפני בירושלם העיר אשר בחרתי לי לשום שמי שם36 Pourtant je laisserai à son fils une tribu, pour que mon serviteur David ait toujours une lampedevant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y placer mon Nom.
37 ואתך אקח ומלכת בכל אשר תאוה נפשך והיית מלך על ישראל37 Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël.
38 והיה אם תשמע את כל אשר אצוך והלכת בדרכי ועשית הישר בעיני לשמור חקותי ומצותי כאשר עשה דוד עבדי והייתי עמך ובניתי לך בית נאמן כאשר בניתי לדוד ונתתי לך את ישראל38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, enobservant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David, alors je serai avec toi et je teconstruirai une maison stable comme j'ai construit pour David. Je te donnerai Israël
39 ואענה את זרע דוד למען זאת אך לא כל הימים39 et j'humilierai la descendance de David à cause de cela; cependant pas pour toujours."
40 ויבקש שלמה להמית את ירבעם ויקם ירבעם ויברח מצרים אל שישק מלך מצרים ויהי במצרים עד מות שלמה40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; celui-ci partit et s'enfuit en Egypte auprès de Sheshonq,roi d'Egypte, et il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.
41 ויתר דברי שלמה וכל אשר עשה וחכמתו הלוא הם כתבים על ספר דברי שלמה41 Le reste de l'histoire de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, n'est-ce pas écrit dans le livre del'Histoire de Salomon?
42 והימים אשר מלך שלמה בירושלם על כל ישראל ארבעים שנה42 La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de 40 ans.
43 וישכב שלמה עם אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו43 Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son père, et son filsRoboam régna à sa place.