Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sh'muel (שמואל) - 2 Samuele 18


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויפקד דוד את העם אשר אתו וישם עליהם שרי אלפים ושרי מאות1 David passa en revue les troupes qui étaient avec lui et il mit à leur tête des chefs de mille et deschefs de cent.
2 וישלח דוד את העם השלשית ביד יואב והשלשית ביד אבישי בן צרויה אחי יואב והשלשת ביד אתי הגתי ויאמר המלך אל העם יצא אצא גם אני עמכם2 David divisa l'armée en trois corps: un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d'Abishaï, filsde Ceruya et frère de Joab, un tiers aux mains d'Ittaï de Gat. Puis David dit aux troupes: "Je partirai en guerreavec vous moi aussi."
3 ויאמר העם לא תצא כי אם נס ננוס לא ישימו אלינו לב ואם ימתו חצינו לא ישימו אלינו לב כי עתה כמנו עשרה אלפים ועתה טוב כי תהיה לנו מעיר לעזיר3 Mais les troupes répondirent: "Tu ne dois pas partir. Car, si nous prenions la fuite, on n'y feraitpas attention, et si la moitié d'entre nous mourait, on n'y ferait pas attention, tandis que toi tu es comme 10.000d'entre nous. Et puis, il vaut mieux que tu nous sois un secours prêt à venir de la ville."
4 ויאמר אליהם המלך אשר ייטב בעיניכם אעשה ויעמד המלך אל יד השער וכל העם יצאו למאות ולאלפים4 David leur dit: "Je ferai ce qui vous semble bon." Le roi se tint à côté de la porte, tandis quel'armée sortait par unités de cent et de mille.
5 ויצו המלך את יואב ואת אבישי ואת אתי לאמר לאט לי לנער לאבשלום וכל העם שמעו בצות המלך את כל השרים על דבר אבשלום5 Le roi fit un commandement à Joab, à Abishaï et à Ittaï: "Par égard pour moi, ménagez le jeuneAbsalom!" et toute l'armée entendit que le roi donnait à tous les chefs cet ordre concernant Absalom.
6 ויצא העם השדה לקראת ישראל ותהי המלחמה ביער אפרים6 L'armée sortit en pleine campagne à la rencontre d'Israël et la bataille eut lieu dans la forêtd'Ephraïm.
7 וינגפו שם עם ישראל לפני עבדי דוד ותהי שם המגפה גדולה ביום ההוא עשרים אלף7 L'armée d'Israël y fut battue devant la garde de David, et ce fut ce jour-là une grande défaite, quifrappa 20.000 hommes.
8 ותהי שם המלחמה נפצות על פני כל הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא8 Le combat s'éparpilla dans toute la région et, ce jour-là, la forêt fit dans l'armée plus de victimesque l'épée.
9 ויקרא אבשלום לפני עבדי דוד ואבשלום רכב על הפרד ויבא הפרד תחת שובך האלה הגדולה ויחזק ראשו באלה ויתן בין השמים ובין הארץ והפרד אשר תחתיו עבר9 Absalom se heurta par hasard à des gardes de David. Absalom montait un mulet et le mulets'engagea sous la ramure d'un grand chêne. La tête d'Absalom se prit dans le chêne et il resta suspendu entre cielet terre tandis que continuait le mulet qui était sous lui.
10 וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את אבשלם תלוי באלה10 Quelqu'un l'aperçut et prévint Joab: "Je viens de voir, dit-il, Absalom suspendu à un chêne."
11 ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת11 Joab répondit à l'homme qui portait cette nouvelle: "Puisque tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pasabattu sur place? J'aurais pris sur moi de te donner dix sicles d'argent et une ceinture!"
12 ויאמר האיש אל יואב ולא אנכי שקל על כפי אלף כסף לא אשלח ידי אל בן המלך כי באזנינו צוה המלך אתך ואת אבישי ואת אתי לאמר שמרו מי בנער באבשלום12 Mais l'homme répondit à Joab: "Quand même je soupèserais dans mes paumes mille siclesd'argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi! C'est à nos oreilles que le roi t'a donné cet ordre ainsi qu'àAbishaï et à Ittaï: Par égard pour moi, épargnez le jeune Absalom.
13 או עשיתי בנפשו שקר וכל דבר לא יכחד מן המלך ואתה תתיצב מנגד13 Que si je m'étais menti à moi-même, rien ne reste caché au roi, et toi, tu te serais tenu àdistance."
14 ויאמר יואב לא כן אחילה לפניך ויקח שלשה שבטים בכפו ויתקעם בלב אבשלום עודנו חי בלב האלה14 Alors Joab dit: "Je ne vais pas ainsi perdre mon temps avec toi." Il prit en mains trois javelots etles planta dans le coeur d'Absalom encore vivant au milieu du chêne.
15 ויסבו עשרה נערים נשאי כלי יואב ויכו את אבשלום וימיתהו15 Puis s'approchèrent dix cadets, les écuyers de Joab, qui frappèrent Absalom et l'achevèrent.
16 ויתקע יואב בשפר וישב העם מרדף אחרי ישראל כי חשך יואב את העם16 Joab fit alors sonner du cor et l'armée cessa de poursuivre Israël, car Joab retint l'armée.
17 ויקחו את אבשלום וישליכו אתו ביער אל הפחת הגדול ויצבו עליו גל אבנים גדול מאד וכל ישראל נסו איש לאהלו17 On prit Absalom, on le jeta dans une grande fosse en pleine forêt et on dressa sur lui un énormemonceau de pierres. Tous les Israélites s'étaient enfuis, chacun à ses tentes.
18 ואבשלם לקח ויצב לו בחיו את מצבת אשר בעמק המלך כי אמר אין לי בן בעבור הזכיר שמי ויקרא למצבת על שמו ויקרא לה יד אבשלם עד היום הזה18 De son vivant, Absalom avait entrepris de s'ériger la stèle qui est dans la vallée du Roi, car ils'était dit: "Je n'ai pas de fils pour commémorer mon nom", et il avait donné son nom à la stèle. On l'appelleencore aujourd'hui le monument d'Absalom.
19 ואחימעץ בן צדוק אמר ארוצה נא ואבשרה את המלך כי שפטו יהוה מיד איביו19 Ahimaaç, fils de Sadoq, dit: "Je vais courir et annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvélui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis."
20 ויאמר לו יואב לא איש בשרה אתה היום הזה ובשרת ביום אחר והיום הזה לא תבשר כי על בן המלך מת20 Mais Joab lui dit: "Tu ne serais pas un porteur d'heureux message aujourd'hui; tu le seras unautre jour, mais aujourd'hui tu ne porterais pas une bonne nouvelle, puisque le fils du roi est mort."
21 ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך אשר ראיתה וישתחו כושי ליואב וירץ21 Et Joab dit au Kushite: "Va rapporter au roi tout ce que tu as vu." Le Kushite se prosternadevant Joab et partit en courant.
22 ויסף עוד אחימעץ בן צדוק ויאמר אל יואב ויהי מה ארצה נא גם אני אחרי הכושי ויאמר יואב למה זה אתה רץ בני ולכה אין בשורה מצאת22 Ahimaaç, fils de Sadoq, insista encore et dit à Joab: "Advienne que pourra, je veux courir moiaussi derrière le Kushite." Joab dit: "Pourquoi courrais-tu, mon fils, tu n'en tireras aucune récompense."
23 ויהי מה ארוץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ דרך הככר ויעבר את הכושי23 Il reprit: "Advienne que pourra, je courrai!" Joab lui dit: "Cours donc." Et Ahimaaç partit encourant par le chemin de la Plaine et il dépassa le Kushite.
24 ודוד יושב בין שני השערים וילך הצפה אל גג השער אל החומה וישא את עיניו וירא והנה איש רץ לבדו24 David était assis entre les deux portes. Le guetteur étant monté à la terrasse de la porte, sur lerempart, leva les yeux et aperçut un homme qui courait seul.
25 ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב25 Le guetteur cria et avertit le roi, et le roi dit: "S'il est seul, c'est qu'il a une bonne nouvelle surles lèvres." Comme celui-là continuait d'approcher,
26 וירא הצפה איש אחר רץ ויקרא הצפה אל השער ויאמר הנה איש רץ לבדו ויאמר המלך גם זה מבשר26 le guetteur vit un autre homme qui courait, et le guetteur qui était sur la porte cria: "Voici unautre homme, qui court seul." Et David dit: "Celui-ci est encore un messager de bon augure."
27 ויאמר הצפה אני ראה את מרוצת הראשון כמרצת אחימעץ בן צדוק ויאמר המלך איש טוב זה ואל בשורה טובה יבוא27 Le guetteur dit: "Je reconnais la façon de courir du premier, c'est la façon de courir d'Ahimaaç,fils de Sadoq." Le roi dit: "C'est un homme de bien, il vient pour une bonne nouvelle."
28 ויקרא אחימעץ ויאמר אל המלך שלום וישתחו למלך לאפיו ארצה ויאמר ברוך יהוה אלהיך אשר סגר את האנשים אשר נשאו את ידם באדני המלך28 Ahimaaç s'approcha du roi et dit: "Salut!" Il se prosterna face contre terre devant le roi etpoursuivit: "Béni soit Yahvé ton Dieu qui a livré les hommes qui avaient levé la main contre Monseigneur leroi!"
29 ויאמר המלך שלום לנער לאבשלום ויאמר אחימעץ ראיתי ההמון הגדול לשלח את עבד המלך יואב ואת עבדך ולא ידעתי מה29 Le roi demanda: "En va-t-il bien pour le jeune Absalom?" Et Ahimaaç répondit: "J'ai vu ungrand tumulte au moment où Joab, serviteur du roi, envoyait ton serviteur, mais je ne sais pas ce que c'était."
30 ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד30 Le roi dit: "Range-toi et tiens-toi là." Il se rangea et attendit.
31 והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר אדני המלך כי שפטך יהוה היום מיד כל הקמים עליך31 Alors arriva le Kushite et il dit: "Que Monseigneur le roi apprenne la bonne nouvelle. Yahvé t'arendu justice aujourd'hui en te délivrant de tous ceux qui s'étaient dressés contre toi."
32 ויאמר המלך אל הכושי השלום לנער לאבשלום ויאמר הכושי יהיו כנער איבי אדני המלך וכל אשר קמו עליך לרעה32 Le roi demanda au Kushite: "En va-t-il bien pour le jeune Absalom?" Et le Kushite répondit:"Qu'ils aient le sort de ce jeune homme, les ennemis de Monseigneur le roi et tous ceux qui se sont dresséscontre toi pour le mal!"
33 וירגז המלך ויעל על עלית השער ויבך וכה אמר בלכתו בני אבשלום בני בני אבשלום מי יתן מותי אני תחתיך אבשלום בני בני