1 ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים | 1 Levé de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban partit etretourna chez lui. |
2 ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים | 2 Comme Jacob poursuivait son chemin, des anges de Dieu l'affrontèrent. |
3 וישלח יעקב מלאכים לפניו אל עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום | 3 En les voyant, Jacob dit: "C'est le camp de Dieu!" et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim. |
4 ויצו אתם לאמר כה תאמרון לאדני לעשו כה אמר עבדך יעקב עם לבן גרתי ואחר עד עתה | 4 Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Esaü, au pays de Séïr, la steppe d'Edom. |
5 ויהי לי שור וחמור צאן ועבד ושפחה ואשלחה להגיד לאדני למצא חן בעיניך | 5 Il leur donna cet ordre: "Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Esaü: Voici le message de tonserviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à maintenant. |
6 וישבו המלאכים אל יעקב לאמר באנו אל אחיך אל עשו וגם הלך לקראתך וארבע מאות איש עמו | 6 J'ai acquis bœufs et ânes, petit bétail, serviteurs et servantes. Je veux en faire porter la nouvelle àMonseigneur, pour trouver grâce à ses yeux." |
7 ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשני מחנות | 7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant: "Nous sommes allés vers ton frère Esaü. Lui-même vient maintenant à ta rencontre et il a 400 hommes avec lui." |
8 ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה | 8 Jacob eut grand peur et se sentit angoissé. Alors il divisa en deux camps les gens qui étaient aveclui, le petit et le gros bétail. |
9 ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך | |
10 קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשר עשית את עבדך כי במקלי עברתי את הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות | 10 Jacob dit: "Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m'as commandé:Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien, |
11 הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני אם על בנים | 11 je suis indigne de toutes les faveurs et de toute la bonté que tu as eues pour ton serviteur. Jen'avais que mon bâton pour passer le Jourdain que voici, et maintenant je puis former deux camps. |
12 ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את זרעך כחול הים אשר לא יספר מרב | 12 Veuille me sauver de la main de mon frère Esaü, car j'ai peur de lui, qu'il ne vienne et ne nousfrappe, la mère avec les enfants. |
13 וילן שם בלילה ההוא ויקח מן הבא בידו מנחה לעשו אחיו | 13 Pourtant, c'est toi qui as dit: Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme lesable de la mer, qu'on ne peut pas compter, tant il y en a." |
14 עזים מאתים ותישים עשרים רחלים מאתים ואילים עשרים | 14 Et Jacob passa la nuit en cet endroit. De ce qu'il avait en mains, il prit de quoi faire un présent àson frère Esaü: |
15 גמלים מיניקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה אתנת עשרים ועירם עשרה | 15 deux chèvres et vingt boucs, 200 brebis et vingt béliers, |
16 ויתן ביד עבדיו עדר עדר לבדו ויאמר אל עבדיו עברו לפני ורוח תשימו בין עדר ובין עדר | 16 30 chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, 40 vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dixânons. |
17 ויצו את הראשון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך | 17 Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: "Passez devant moiet laissez du champ entre les troupeaux." |
18 ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם הוא אחרינו | 18 Au premier il donna cet ordre: "Lorsque mon frère Esaü te rencontrera et te demandera: A qui es-tu? Où vas-tu? A qui appartient ce qui est devant toi? |
19 ויצו גם את השני גם את השלישי גם את כל ההלכים אחרי העדרים לאמר כדבר הזה תדברון אל עשו במצאכם אתו | 19 Tu répondras: C'est à ton serviteur Jacob, c'est un présent envoyé à Monseigneur Esaü, et lui-même arrive derrière nous." |
20 ואמרתם גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישא פני | 20 Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière lestroupeaux: "Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Esaü quand vous le trouverez, |
21 ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה | 21 et vous direz: Et même, ton serviteur Jacob arrive derrière nous." Il s'était dit en effet: "Je me leconcilierai par un présent qui me précédera, ensuite je me présenterai à lui, peut-être me fera-t-il grâce." |
22 ויקם בלילה הוא ויקח את שתי נשיו ואת שתי שפחתיו ואת אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק | 22 Le présent passa en avant et lui-même demeura cette nuit-là au camp. |
23 ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את אשר לו | 23 Cette même nuit, il se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants et passa legué du Yabboq. |
24 ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר | 24 Il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit passer aussi tout ce qu'il possédait. |
25 וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו | 25 Et Jacob resta seul. Et quelqu'un lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. |
26 ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם ברכתני | 26 Voyant qu'il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l'emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob sedémit pendant qu'il luttait avec lui. |
27 ויאמר אליו מה שמך ויאמר יעקב | 27 Il dit: "Lâche-moi, car l'aurore est levée", mais Jacob répondit: "Je ne te lâcherai pas, que tu nem'aies béni." |
28 ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל | 28 Il lui demanda: "Quel est ton nom" -- "Jacob", répondit-il. |
29 וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם | 29 Il reprit: "On ne t'appellera plus Jacob, mais Israël, car tuas été fort contre Dieu et contre leshommes et tu l'as emporté." |
30 ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי | 30 Jacob fit cette demande: "Révèle-moi ton nom, je te prie", mais il répondit: "Et pourquoi medemandes-tu mon nom?" Et, là même, il le bénit. |
31 ויזרח לו השמש כאשר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו | 31 Jacob donna à cet endroit le nom de Penuel, "car, dit-il j'ai vu Dieu face à face et j'ai eu la viesauvé." |
32 על כן לא יאכלו בני ישראל את גיד הנשה אשר על כף הירך עד היום הזה כי נגע בכף ירך יעקב בגיד הנשה | 32 Au lever du soleil, il avait passé Penuel et il boitait de la hanche. |
| 33 C'est pourquoi les Israélites ne mangent pas, jusqu'à ce jour, le nerf sciatique qui est à l'emboîturede la hanche, parce qu'il avait frappé Jacob à l'emboîture de la hanche, au nerf sciatique. |