Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro
2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,
9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;
10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,
11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,
12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.
15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.
19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.