Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA MARTINIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak,
2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek.
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!
4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban –
5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –,
6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul.
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér!
8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,
9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért.
10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem,
11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos.
12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem,
14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék.
15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre,
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.
17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem.
18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl:
19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol.
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!
21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek.
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem.
23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban,
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel!