1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa. | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi: | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello, | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene: | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo: | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo, | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te, | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere: | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo: | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità: | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore? | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me: | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso: | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |