Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.