1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa. | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni, | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi: | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo. | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello, | 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene: | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo: | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo, | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te, | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere: | 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo: | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo. | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità: | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore? | 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me: | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio. | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso: | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore. | 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico. | 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi. | 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti. | 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |