Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.