SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA MARTINIBiblia Matos Soares
1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi:1 Quanto ao mais, irmãos, orai por nós para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como é entre vós,
2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede.2 e para que sejamos livres dos homens importunos e maus, porque a fé não é de todos (porque nem todos querem ouvir ou pôr em prática o Evangelho).
3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno.3 Mas Deus é fiel: ele vos confirmará e guardará do (espírito) maligno.
4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete.4 Confiamos no Senhor, quanto a vós, que fazeis e continuareis a fazer o que vos mandamos.
5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo.5 O Senhor, pois, dirija os vossos corações no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi.6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que viver na preguiça, e não segundo a doutrina que foi recebida de nós.
7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi:7 Em realidade, vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não vivemos preguiçosos entre vós,
8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi:8 nem comemos de graça o pão de ninguém, mas com trabalho e fadiga, trabalhando de noite e de dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare.9 Não porque não tivéssemos direito a isso, mas para vos dar em nós mesmos um modelo a imitar,
10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi.10 Desta sorte, quando ainda estávamos convosco, vos declarávamos que, se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro.11 Ouvimos dizer que alguns entre vós são preguiçosos, nada fazendo, mas ocupando-se em coisas vãs;
12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane.12 a estes, pois, que assim procedem, ordenamos e rogamos no Senhor Jesus Cristo que, trabalhando pacificamente, comam o pão assim ganhado.
13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare.13 E vós, irmãos, não vos canseis nunca de fazer bem.
14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione:14 Se algum não obedece ao que ordenamos pela nossa carta, notai-o e não tenhais comércio com ele, a fim de que se envergonhe;
15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello.15 não o considereis todavia como um inimigo, mas adverti-o (caridosamente) como irmão.
16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.16 O mesmo Senhor de paz vos dê a paz, sempre e por todas as formas. O Senhor seja com todos vós.
17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così.17 A saudação é de minha própria mão, de mim Paulo. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia.18 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.