Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi:1 Concerning other things, brothers, pray for us, so that the Word of God may advance and be glorified, just as it is among you,
2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede.2 and so that we may be freed from pertinacious and evil men. For not everyone is faithful.
3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno.3 But God is faithful. He will strengthen you, and he will guard you from evil.
4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete.4 And we have confidence about you in the Lord, that you are doing, and will continue to do, just as we have instructed.
5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo.5 And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ.
6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi.6 But we strongly caution you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to draw yourselves away from every brother who is walking in disorder and not according to the tradition that they received from us.
7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi:7 For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi:8 Nor did we eat bread from anyone for free, but rather, we worked night and day, in hardship and weariness, so as not to be burdensome to you.
9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare.9 It was not as if we had no authority, but this was so that we might present ourselves as an example to you, in order to imitate us.
10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi.10 Then, too, while we were with you, we insisted on this to you: that if anyone was not willing to work, neither should he eat.
11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro.11 For we have heard that there are some among you who act disruptively, not working at all, but eagerly meddling.
12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane.12 Now we charge those who act in this way, and we beg them in the Lord Jesus Christ, that they work in silence and eat their own bread.
13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare.13 And you, brothers, do not grow weak in doing good.
14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione:14 But if anyone does not obey our word by this epistle, take note of him and do not keep company with him, so that he may be ashamed.
15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello.15 But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother.
16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.16 Then may the Lord of peace himself give you an everlasting peace, in every place. May the Lord be with all of you.
17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così.17 The greeting of Paul with my own hand, which is the seal in every epistle. So do I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia.18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.