Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede.2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno.3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete.4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo.5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare.9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi.10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro.11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare.13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello.15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così.17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.