Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi:1 Final y, brothers, pray for us that the Lord's message may spread quickly, and be received with honouras it was among you;
2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede.2 and pray that we may be preserved from bigoted and evil people, for not everyone has faith.
3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno.3 You can rely on the Lord, who wil give you strength and guard you from the evil One,
4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete.4 and we, in the Lord, have every confidence in you, that you are doing and wil go on doing al that wetel you.
5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo.5 May the Lord turn your hearts towards the love of God and the perseverance of Christ.
6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi.6 In the name of the Lord Jesus Christ, we urge you, brothers, to keep away from any of the brothers wholives an undisciplined life, not in accordance with the tradition you received from us.
7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi:7 You know how you should take us as your model: we were not undisciplined when we were with you,
8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi:8 nor did we ever accept food from anyone without paying for it; no, we worked with unsparing energy,night and day, so as not to be a burden on any of you.
9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare.9 This was not because we had no right to be, but in order to make ourselves a model for you to imitate.
10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi.10 We urged you when we were with you not to let anyone eat who refused to work.
11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro.11 Now we hear that there are some of you who are living lives without any discipline, doing no workthemselves but interfering with other people's.
12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane.12 In the Lord Jesus Christ, we urge and cal on people of this kind to go on quietly working and earningthe food that they eat.
13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare.13 My brothers, never slacken in doing what is right.
14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione:14 If anyone refuses to obey what I have written in this letter, take note of him and have nothing to dowith him, so that he wil be ashamed of himself,
15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello.15 though you are not to treat him as an enemy, but to correct him as a brother.
16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.16 May the Lord of peace himself give you peace at al times and in every way. The Lord be with you all.
17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così.17 This greeting is in my own hand-PAUL. It is the mark of genuineness in every letter; this is my own writing.
18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia.18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.