1 Vi scongiuro adunque io prigioniero pel Signore, che camminiate in maniera convenevole alla vocazione, a cui siete stati chiamati, | 1 فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها. |
2 Con tutta umiltà, e mansuetudine, con pazienza sopportandovi gli uni gli altri per carità, | 2 بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة. |
3 Solleciti di conservare l'unità dello spirito mediante il vincolo della pace. | 3 مجتهدين ان تحفظوا وحدانية الروح برباط السلام. |
4 Un solo corpo, e un solo spirito, come siete ancora stati chiamati ad una sola speranza della vostra vocazione. | 4 جسد واحد وروح واحد كما دعيتم ايضا في رجاء دعوتكم الواحد. |
5 Un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo. | 5 رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة |
6 Un solo Dio, e padre di tutti, che è sopra di tutti, e per tutte le cose, e in tutti noi. | 6 اله وآب واحد للكل الذي على الكل وبالكل وفي كلكم. |
7 Ma a ciascheduno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. | 7 ولكن لكل واحد منا اعطيت النعمة حسب قياس هبة المسيح. |
8 Per la qual cosa dice: asceso in alto ne menò schiava la schiavitù: distribuì doni agli uomini. | 8 لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا. |
9 Ma che è l'essere asceso, se non che prima anche discese alle parti infime della terra? | 9 واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى. |
10 Colui, che discese, è quell'istesso, che anche ascese sopra tutti i cieli per dar compimento a tutte le cose. | 10 الذي نزل هو الذي صعد ايضا فوق جميع السموات لكي يملأ الكل. |
11 Ed egli altri costituì Apostoli, altri profeti, altri evangelisti, altri pastori, e dottori, | 11 وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين |
12 Per il perfezionamento de' santi, pel lavorìo del ministero, per la edificazione del corpo di Cristo: | 12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح |
13 Fino a tanto che ci riuniamo tutti per l'unità della fede, e della cognizione del Figliuolo di Dio, in un uomo perfetto, alla misura della età piena di Cristo: | 13 الى ان ننتهي جميعنا الى وحدانية الايمان ومعرفة ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيح. |
14 Onde non più siamo fanciulli vacillanti, e portati qua, e là da ogni vento di dottrina pei raggiri degli uomini, per le astuzie, onde seduce l'errore. | 14 كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال. |
15 Ma seguendo la verità nella carità, andiam crescendo per ogni parte in lui, che è il capo (cioè) Cristo: | 15 بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح |
16 Da cui tutto il corpo compaginato, e commesso per via di tutte le giunture di comunicazione, in virtù della proporzionata operazione sopra di ciascun membro, l'argumento prende proprio del corpo per sua perfezione mediante la carità. | 16 الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة |
17 Questo adunque io dico, e vi scongiuro nel Signore, che non camminiate più, come camminano le nazioni nella vanità de' loro pensamenti, | 17 فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم |
18 Le quali hanno l'intelletto ottenebrato, sono aliene dal viver secondo Dio per la ignoranza, che è in loro a causa dell'accecamento del loro cuore, | 18 اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم. |
19 Le quali prive di speranza abbandonate si sono alla impurità per commettere a gara qualunque infamità. | 19 الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع. |
20 Ma voi non cosi avete apparato Cristo, | 20 واما انتم فلم تتعلّموا المسيح هكذا |
21 Se pure lo avete ascoltato, e in lui siete stati ammaestrati, come in Gesù, è verità: | 21 ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم فيه كما هو حق في يسوع |
22 Che voi riguardo alla vita passata vi spogliate del vecchio uomo, il quale per le ingannatrici passioni si corrompe. | 22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور |
23 E vi rinnovelliate nello spirito della vostra mente, | 23 وتتجددوا بروح ذهنكم |
24 E vi rivestiate dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia, e nella vera santità. | 24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق |
25 Per la qual cosa rigettata la menzogna, parli ciascheduno al suo prossimo secondo la verità: conciossiachè siamo membri gli uni degli altri. | 25 لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض. |
26 Se vi adirate, guardatevi dal peccare: non tramonti il sole sopra dell'ira vostra. | 26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم |
27 Non date luogo al diavolo: | 27 ولا تعطوا ابليس مكانا. |
28 Colui, che rubava, non rubi più: ma anzi lavori colle proprie mani a qualche cosa di onesto di modo, che abbia da dare a chi patisce necessità. | 28 لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج. |
29 Non esca dalla vostra bocca alcun cattivo discorso: ma tale, che buono sia per l'edificazione della fede, onde dia grazia a quegli, che ascoltano. | 29 لا تخرج كلمة رديّة من افواهكم بل كل ما كان صالحا للبنيان حسب الحاجة كي يعطي نعمة للسامعين. |
30 E non contristate lo Spirito santo di Dio, mercé di cui siete stati marcati pel giorno della redenzione. | 30 ولا تحزنوا روح الله القدوس الذي به ختمتم ليوم الفداء. |
31 Qualunque amarezza, e scandescenza, e ira, e clamore, e maldicenza sia rimossa da voi con ogni sorta di malvagità. | 31 ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث. |
32 Ma siate benigni gli uni verso degli altri, misericordiosi, facili a per donare scambievolmente, come anche Dio ha a voi perdonato per Cristo. | 32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح |