Lettera agli Efesini 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Vi scongiuro adunque io prigioniero pel Signore, che camminiate in maniera convenevole alla vocazione, a cui siete stati chiamati, | 1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione,qua vocati estis, |
2 Con tutta umiltà, e mansuetudine, con pazienza sopportandovi gli uni gli altri per carità, | 2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,supportantes invicem in caritate, |
3 Solleciti di conservare l'unità dello spirito mediante il vincolo della pace. | 3 solliciti servare unitatem spiritus invinculo pacis; |
4 Un solo corpo, e un solo spirito, come siete ancora stati chiamati ad una sola speranza della vostra vocazione. | 4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spevocationis vestrae; |
5 Un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo. | 5 unus Dominus, una fides, unum baptisma; |
6 Un solo Dio, e padre di tutti, che è sopra di tutti, e per tutte le cose, e in tutti noi. | 6 unus Deus etPater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. |
7 Ma a ciascheduno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. | 7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. |
8 Per la qual cosa dice: asceso in alto ne menò schiava la schiavitù: distribuì doni agli uomini. | 8 Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus ”. |
9 Ma che è l'essere asceso, se non che prima anche discese alle parti infime della terra? | 9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiorespartes terrae? |
10 Colui, che discese, è quell'istesso, che anche ascese sopra tutti i cieli per dar compimento a tutte le cose. | 10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, utimpleret omnia. |
11 Ed egli altri costituì Apostoli, altri profeti, altri evangelisti, altri pastori, e dottori, | 11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autemprophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores |
12 Per il perfezionamento de' santi, pel lavorìo del ministero, per la edificazione del corpo di Cristo: | 12 adinstructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, |
13 Fino a tanto che ci riuniamo tutti per l'unità della fede, e della cognizione del Figliuolo di Dio, in un uomo perfetto, alla misura della età piena di Cristo: | 13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virumperfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, |
14 Onde non più siamo fanciulli vacillanti, e portati qua, e là da ogni vento di dottrina pei raggiri degli uomini, per le astuzie, onde seduce l'errore. | 14 ut iam non simus parvulifluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutiaad circumventionem erroris; |
15 Ma seguendo la verità nella carità, andiam crescendo per ogni parte in lui, che è il capo (cioè) Cristo: | 15 veritatem autem facientes in caritate crescamusin illum per omnia, qui est caput Christus, |
16 Da cui tutto il corpo compaginato, e commesso per via di tutte le giunture di comunicazione, in virtù della proporzionata operazione sopra di ciascun membro, l'argumento prende proprio del corpo per sua perfezione mediante la carità. | 16 ex quo totum corpus compactum etconexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensurauniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate. |
17 Questo adunque io dico, e vi scongiuro nel Signore, che non camminiate più, come camminano le nazioni nella vanità de' loro pensamenti, | 17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut etgentes ambulant in vanitate sensus sui |
18 Le quali hanno l'intelletto ottenebrato, sono aliene dal viver secondo Dio per la ignoranza, che è in loro a causa dell'accecamento del loro cuore, | 18 tenebris obscuratum habentesintellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis proptercaecitatem cordis ipsorum; |
19 Le quali prive di speranza abbandonate si sono alla impurità per commettere a gara qualunque infamità. | 19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiaein operationem immunditiae omnis in avaritia. |
20 Ma voi non cosi avete apparato Cristo, | 20 Vos autem non ita didicistis Christum, |
21 Se pure lo avete ascoltato, e in lui siete stati ammaestrati, come in Gesù, è verità: | 21 si tamen illum audistis et in ipsoedocti estis, sicut est veritas in Iesu: |
22 Che voi riguardo alla vita passata vi spogliate del vecchio uomo, il quale per le ingannatrici passioni si corrompe. | 22 deponere vos secundum pristinamconversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris, |
23 E vi rinnovelliate nello spirito della vostra mente, | 23 renovari autem spiritu mentis vestrae |
24 E vi rivestiate dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia, e nella vera santità. | 24 et induere novum hominem, qui secundumDeum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. |
25 Per la qual cosa rigettata la menzogna, parli ciascheduno al suo prossimo secondo la verità: conciossiachè siamo membri gli uni degli altri. | 25 Propter quod deponentesmendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicemmembra. |
26 Se vi adirate, guardatevi dal peccare: non tramonti il sole sopra dell'ira vostra. | 26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiamvestram, |
27 Non date luogo al diavolo: | 27 et nolite locum dare Diabolo. |
28 Colui, che rubava, non rubi più: ma anzi lavori colle proprie mani a qualche cosa di onesto di modo, che abbia da dare a chi patisce necessità. | 28 Qui furabatur, iam non furetur,magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatempatienti. |
29 Non esca dalla vostra bocca alcun cattivo discorso: ma tale, che buono sia per l'edificazione della fede, onde dia grazia a quegli, che ascoltano. | 29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus adaedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus. |
30 E non contristate lo Spirito santo di Dio, mercé di cui siete stati marcati pel giorno della redenzione. | 30 Et nolitecontristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. |
31 Qualunque amarezza, e scandescenza, e ira, e clamore, e maldicenza sia rimossa da voi con ogni sorta di malvagità. | 31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobiscum omni malitia. |
32 Ma siate benigni gli uni verso degli altri, misericordiosi, facili a per donare scambievolmente, come anche Dio ha a voi perdonato per Cristo. | 32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantesinvicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. |