1 Fratelli, se un uomo sia stato preoccupato sgraziatamente in qualche fallo, voi, che siete spirituali, istruite questo tale in ispirito di dolcezza, e pon mente a te stesso, che tu pure non caschi in tentazione. | 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
2 Portate gli uni i pesi degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. | 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
3 Imperocché se alcuno si tiene di essere qualche cosa, mentre non è nulla, questi seduce se stesso. | 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
4 Ma ciascheduno disamini l'opera sua, e cosi sol in se stesso avrà gloria, e non presso altrui. | 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
5 Conciossiachè ciascheduno porterà il proprio peso. | 5 For every man shall bear his own burden. |
6 Quegli poi, che è catechizzato nella parola, faccia parte di tutto quello, che ha di bene, a chi lo catechizza. | 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
7 Non ingannate voi stessi: Iddio non si schernisce. | 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
8 Imperocché quello, che l'uomo avrà seminato, quello ancor mieterà: onde chi semina per la sua carne, dalla carne mieterà la corruzione: chi poi semina per lo Spirito, dallo Spirito mieterà la vita eterna. | 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
9 Non ci stanchiamo nel far del bene: Conciossiachè non istancandoci mieteremo a suo tempo. | 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
10 Per la qual cosa fino che abbiam tempo, facciam del bene a tutti, massimamente però a quegli, che per la fede sono della stessa famiglia. | 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
11 Guardate, che lettera vi ho scritto di proprio pugno. | 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
12 Tutti coloro, che vogliono esser graditi secondo la carne, questi vi sforzano a circoncidervi solo per non patire persecuzione per la croce di Cristo. | 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
13 Imperocché neppur quegli, che sì circoncidono, osservan la legge: ma vogliono, che vi circondiate per glorificarsi sopra la vostra carne. | 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
14 Ma lungi da me il gloriarmi d'altro, che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per cui il mondo è a me crocifisso, e io al mondo. | 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
15 Imperocché in Cristo Gesù non fa nulla l'essere circonciso, né l'essere incirconciso, ma la nuova creazione. | 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
16 E quanti seguiranno questa norma, sopra di essi pace, e misericordia, e sopra Israele di Dio. | 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
17 Del rimanente nissuno mi inquieti: imperocché io porto le stimate del Signore Gesù nel mio corpo. | 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito, o fratelli. Cosi sia. | 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |