Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 6


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Fratelli, se un uomo sia stato preoccupato sgraziatamente in qualche fallo, voi, che siete spirituali, istruite questo tale in ispirito di dolcezza, e pon mente a te stesso, che tu pure non caschi in tentazione.1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 Portate gli uni i pesi degli altri, e così adempirete la legge di Cristo.2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 Imperocché se alcuno si tiene di essere qualche cosa, mentre non è nulla, questi seduce se stesso.3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 Ma ciascheduno disamini l'opera sua, e cosi sol in se stesso avrà gloria, e non presso altrui.4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 Conciossiachè ciascheduno porterà il proprio peso.5 For every man shall bear his own burden.
6 Quegli poi, che è catechizzato nella parola, faccia parte di tutto quello, che ha di bene, a chi lo catechizza.6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 Non ingannate voi stessi: Iddio non si schernisce.7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 Imperocché quello, che l'uomo avrà seminato, quello ancor mieterà: onde chi semina per la sua carne, dalla carne mieterà la corruzione: chi poi semina per lo Spirito, dallo Spirito mieterà la vita eterna.8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 Non ci stanchiamo nel far del bene: Conciossiachè non istancandoci mieteremo a suo tempo.9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 Per la qual cosa fino che abbiam tempo, facciam del bene a tutti, massimamente però a quegli, che per la fede sono della stessa famiglia.10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 Guardate, che lettera vi ho scritto di proprio pugno.11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 Tutti coloro, che vogliono esser graditi secondo la carne, questi vi sforzano a circoncidervi solo per non patire persecuzione per la croce di Cristo.12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 Imperocché neppur quegli, che sì circoncidono, osservan la legge: ma vogliono, che vi circondiate per glorificarsi sopra la vostra carne.13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 Ma lungi da me il gloriarmi d'altro, che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per cui il mondo è a me crocifisso, e io al mondo.14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 Imperocché in Cristo Gesù non fa nulla l'essere circonciso, né l'essere incirconciso, ma la nuova creazione.15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature.
16 E quanti seguiranno questa norma, sopra di essi pace, e misericordia, e sopra Israele di Dio.16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 Del rimanente nissuno mi inquieti: imperocché io porto le stimate del Signore Gesù nel mio corpo.17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito, o fratelli. Cosi sia.18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.