Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Se fa d'uopo gloriarsi (veramente ciò non è utile) verrò pure alle visioni, e rivelazioni del Signore.1 Il faut se glorifier? (cela ne vaut rien pourtant) eh bien! j'en viendrai aux visions etrévélations du Seigneur.
2 Conosco un uomo in Cristo, il quale quattordici anni fa (non so, se col corpo, non so, se fuori del corpo, Dio lo sa) fu rapito quest'uomo fino al terzo cielo.2 Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps? Je nesais; était-ce hors de son corps? Je ne sais; Dieu le sait - cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel.
3 E so, che quest' uomo (se nel corpo, o fuori del corpo, io nol so, sullo Dio)3 Et cet homme-là - était-ce en son corps? Etait-ce sans son corps? Je ne sais, Dieu le sait --, jesais
4 Fu rapito in Paradiso: ed udì arcane parole, che non è lecito ad uomo di proferire.4 qu'il fut ravi jusqu'au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis àun homme de redire.
5 Riguardo a quell'uomo potrei io gloriarmi: ma riguardo a me di nulla mi glorierò, se non delle mie infermità.5 Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mesfaiblesses.
6 Imperocché se vorrò gloriarmi, non sarò mentecatto: atteso che dirò la verità: ma mi ritengo, affinchè nissuno faccia concetto di me di là da quello, che in me vede, o di là da quello, che ode da me.6 Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m'abstiens,de peur qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire.
7 E affinché la grandezza delle rivelazioni non mi levi in altura, mi è stato dato lo stimolo della mia carne, un angelo di satana, che mi schiaffeggi.7 Et pour que l'excellence même de ces révélations ne m'enorgueillisse pas, il m'a été mis uneécharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter - pour que je ne m'enorgueillisse pas!
8 Sopra di che tre volte pregai il Signore, che da me fosse tolto:8 A ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
9 E dissemi: basta a te la mia grazia: imperocché la potenza mia arriva al suo fine per mezzo della debolezza. Volentieri adunque mi glorierò nelle mie infermità, affinchè abiti in me la potenza di Cristo.9 Mais il m'a déclaré: "Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse." C'estdonc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance duChrist.
10 Per questo mi compiaccio nelle mie infermità, negli oltraggi, nelle necessità, nelle persecuzioni, nelle angustie per Cristo: imperocché quando sono debole, allora sono potente.10 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses,dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suisfort.
11 Son diventato stolto, voi mi avete sforzato. Imperocché da voi doveva io essere commendato: dappoiché in nissuna cosa sono stato inferiore a quegli, che sono più eminentemente Apostoli: quantunque io non son nulla:11 Me voilà devenu insensé! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de merecommander. Car je n'ai été en rien inférieur à ces "archiapôtres", bien que je ne sois rien.
12 Ma i segni del mio apostolato sono stati compiuti tra di voi in ogni pazienza, ne' miracoli, e prodigj, e virtudi.12 Les traits distinctifs de l'apôtre ont été réalisés chez vous; parfaite constance, signes,prodiges et miracles.
13 Imperocché che avete avuto voi di meno delle altre Chiese, eccetto che io non vi sono stato d'aggravio? Perdonatemi quest' ingiuria.13 Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que personnellement je ne vous aipas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice.
14 Ecco, che questa terza volta sono disposto a venir da voi: e non vi sarò di aggravio. Imperocché non cerco le cose vostre, ma voi. Attesoché non debbono i figliuoli far roba pe' genitori, ma i genitori pe' figliuoli.14 Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pasà charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants quidoivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
15 Io però volentierissimo spenderò il mio, e spenderò di più me stesso per le anime vostre: quantunque amandovi più io sia amato di meno.15 Pour moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vosâmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé?
16 Ma sia così: io non vi ho dato in comodo: ma da furbo, qual sono, vi ho presi con inganno.16 Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, jevous ai pris par la ruse.
17 Forse per mezzo di alcun di quegli, che mandai da voi, vi ho gabbati?17 Vous aurais-je donc exploités par l'un quelconque de ceux que je vous ai envoyés?
18 Pregai Tito, e mandai con lui un fratello. Vi ha forse gabbati Tito? Non abbiam noi camminato collo stesso spirito? Non sulle stesse pedate?18 J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités?N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces?
19 Credete voi già, che facciamo le nostre difese presso di voi? Dinanzi a Dio, in Cristo parliamo: e tutto, o carissimi, per vostra edificazione.19 Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C'est devantDieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
20 Conciossiachè temo, quando sarò venuto, di trovarvi non quali io vorrei; e che voi troviate me quale non mi volete: che per disgrazia non siano tra voi dispute, invidie, contrasti, dissensioni, detrazioni, susurri, superbie, sedizioni:20 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vousme trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu'il n'y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies,commérages, insolences, désordres.
21 Onde venuto di nuovo che io sia, mi umilj il mio Dio dinanzi a voi, ed io abbia da piangere molti di que', che già hanno peccato, e non hanno fatta penitenza della impurità, e fornicazione, e impudicizia, che hanno commesso.21 Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie à votre sujet, et que je n'aie àmener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actesd'impureté, de fornication et de débauche.