Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Seconda lettera di Pietro 1


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo hanno ottenuto una fede pari alla nostra:1 Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu etSauveur Jésus Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre,
2 grazia e pace vi siano accresciute mediante la cognizione di Dio e di Gesù Cristo Signor nostro.2 à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur!
3 Poichè la divina potenza di Lui ci ha donato tutto quello che riguarda la vita e la pietà, facendoci conoscere Colui che ci ha chiamati con la propria gloria e virtù,3 Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a faitconnaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.
4 donando a noi grandissime e preziose promesse, affinchè per mezzo di queste diventiate partecipi della natura divina; fuggendo la corruzione, che è nel mondo [e che proviene] dalla concupiscenza.4 Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniezainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans laconvoitise.
5 Ora voi, adoperandovi con ogni sforzo, unite alla fede vostra la virtù, alla virtù la scienza,5 Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu laconnaissance,
6 alla scienza la temperanza, alla temperanza la pazienza, alla pazienza la pietà,6 à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,
7 alla pietà l'amor fraterno e all'amor fraterno la carità.7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
8 Poichè se queste [virtù] si trovano in voi e aumentano, esse non vi lasceranno vuoti e sterili nella conoscenza del Signor nostro Gesù Cristo.8 En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sansactivité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
9 Invece chi non ha tali [virtù] è cieco e va a tastoni, e si dimentica di essere stato mondato dai suoi antichi peccati.9 Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses ancienspéchés.
10 Perciò, fratelli miei, studiatevi sempre più di rendere certa la vostra vocazione ed elezione per mezzo delle buone opere; perchè così facendo, non peccherete giammai.10 Ayez donc d'autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant,pas de danger que vous tombiez jamais.
11 Così infatti vi sarà largamente assicurato l'ingresso nel regno eterno del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo.11 Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel denotre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
12 Per la qual cosa io avrò cura di ricordarvi sempre queste cose: benchè le conosciate e siate confermati nella presente verità.12 C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermisdans la présente vérité.
13 Ora io ritengo giusto che, fin che vivo in questo tabernacolo, vi debba risvegliare con le ammonizioni;13 Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels,
14 certo come sono che ben presto deporrò il mio tabernacolo, secondo quello che mi ha dato a conoscere il Signor nostro Gesù Cristo.14 sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l'a manifesté, que l'abandon de ma tenteest proche.
15 Ma io farò in modo che ancor dopo la mia morte voi abbiate a far sovente commemorazione di queste cose.15 Mais j'emploierai mon zèle à ce qu'en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vousremettre ces choses en mémoire.
16 Poichè non col dar retta ad argute favole, vi abbiamo esposta la virtù e la venuta del Signor nostro Gesù Cristo; ma per essere stati spettatori della grandezza di Lui.16 Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissanceet l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté.
17 Egli infatti ebbe da Dio Padre onore e gloria, quando dalla maestosa gloria discese su di Lui quella voce: «Questo è il Figliuol mio diletto, nel qual mi sono compiaciuto: ascoltatelo!».17 Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmitune telle parole: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur."
18 E questa voce che veniva dal cielo, l'udimmo noi, mentre eravamo con Lui sul monte santo.18 Cette voix, nous, nous l'avons entendue; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagnesainte.
19 Inoltre abbiamo la parola più ferma profetica, alla quale fate bene a prestare attenzione come ad una lucerna che risplenda in luogo oscuro, fino a che non spunti il giorno e la stella del mattino non sorga nei vostri cuori.19 Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme unelampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lèvedans vos coeurs.
20 E bisogna por mente prima di tutto a questo, che nessuna profezia della Scrittura si fa per privata interpretazione.20 Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d'Ecriture n'est objet d'explication personnelle;
21 Perchè la profezia non venne pronunciata una volta per umano volere; ma ispirati dallo Spirito Santo hanno parlato i santi uomini di Dio.21 ce n'est pas d'une volonté humaine qu'est jamais venue une prophétie, c'est poussés par l'EspritSaint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.