Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Abacuc 2


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ed ora sto fermo in vedetta, mi tengo in piedi sul baluardo e osserverò, per vedere ciò che mi si dirà, e come rispondere a colui che mi redarguisce.1 Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart; je guetterai pour voirce qu'il me dira, ce qu'il va répondre à ma doléance.
2 E il Signore mi rispose e disse: - Scrivi la visione e stendila sopra tavolette, affinchè la possa scorrere bene chi la leggerà.2 Alors Yahvé me répondit et dit: "Ecris la vision, grave-la sur les tablettes pour qu'on la lisefacilement.
3 Perchè la visione è lungi ed apparirà alla fine e non mentirà; se indugia aspettala, che certamente verrà e non differirà.3 Car c'est une vision qui n'est que pour son temps: elle aspire à son terme, sans décevoir; si elletarde, attends-la: elle viendra sûrement, sans faillir!
4 Ecco chi è incredulo non ha in se stesso anima retta, e il giusto nella sua fede vivrà.4 "Voici qu'il succombe, celui dont l'âme n'est pas droite, mais le juste vivra par sa fidélité."
5 Or, come il vino tradisce l'uomo, così fa l'orgoglio coll'uomo superbo, e non conserverà la sua dignità costui che allargò le sue brame come le fauci degli Inferi, ed è, come la morte, insaziabile; riunir vorrebbe sotto di sè tutte le genti e tutti insieme ammassare i popoli!5 Assurément la richesse trahit! Il perd le sens et ne subsiste pas, celui qui dilate sa gorge comme leshéol, celui qui comme la mort est insatiable, qui rassemble pour lui toutes les nations et réunit pour lui tous lespeuples!
6 Ma tutti costoro non lo metteranno essi in proverbio, con un linguaggio da beffa? E si dirà: ''Guai a chi accumula roba non sua!''. E fino a quando durerà a caricarsi addosso denso fango?6 Tous alors n'entonneront-ils pas une satire contre lui? Ne tourneront-ils pas d'épigrammes à sonadresse? Ils diront: Malheur à qui amasse le bien d'autrui (jusques à quand?) et qui se charge d'un fardeau degages!
7 E non sorgeranno improvvisamente coloro che ti mordono, e non si leveranno coloro che ti faranno a brani, e ti faranno loro preda?7 Ne surgiront-ils pas soudain, tes créanciers, ne se réveilleront-ils pas, tes exacteurs? Tu vas êtreleur proie!
8 Perchè tu hai spogliato molte genti, spoglieranno te quanti saranno rimasti di quei popoli; a cagione del sangue umano sparso e della crudeltà usata alla terra, alla città e a tutti i suoi abitanti.8 Parce que tu as pillé de nombreuses nations, tout ce qui reste de peuples te pillera, car tu as verséle sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent!
9 Guai a colui che raduna in casa sua rapina di malacquisto, per collocare in alto il suo nido, credendo di sfuggire agli artigli del male!9 Malheur à qui commet pour sa maison des rapines injustes, afin d'établir bien haut son repaire, afind'esquiver l'étreinte du malheur!
10 Tu hai determinato la confusione della tua casa, hai distrutto tanti popoli e l'anima tua ha peccato;10 C'est la honte de ta maison que tu as résolue: en abattant de nombreux peuples tu as travaillécontre toi.
11 perchè dalle muraglie la pietra griderà e il legname dalle travature risponderà.11 Car des murailles mêmes la pierre crie, de la charpente la poutre lui répond.
12 Guai a chi edifica la città col sangue e allestisce la borgata coll'iniquità!12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang et fonde une cité sur l'injustice!
13 Ma non sono forse dal Signore degli eserciti queste cose? I popoli si affanneranno per dare pasto abbondante al fuoco e le nazioni per un niente, e si stancheranno;13 N'est-ce point la volonté de Yahvé Sabaot que les peuples peinent pour le feu, que les nationss'épuisent pour le néant?
14 perchè la terra sarà piena di ciò che farà conoscere loro la gloria del Signore, come le acque che ricoprono il fondo del mare.14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahvé comme les eaux couvrent lefond de la mer!
15 Guai a colui che dà da bere al suo amico mescendogli il suo fiele e ubriacandolo, affine di godere lo spettacolo della sua nudità!15 Malheur à qui fait boire ses voisins, à qui verse son poison jusqu'à les enivrer, pour regarder leurnudité!
16 E tu hai goduto a satollarti d'ignominia invece che di gloria; bevi dunque anche tu e rimani assopito; verrà il turno del calice della destra del Signore anche sopra di te e il vomito stomachevole sulla tua gloria.16 Tu t'es saturé d'ignominie, non de gloire! Bois à ton tour et montre ton prépuce! Elle passe pourtoi, la coupe de la droite de Yahvé, et l'infamie va recouvrir ta gloire!
17 Perchè la violenza esercitata contro il Libano ti coinvolgerà, e la strage degli animali li spaventerà, a causa del sangue umano sparso e delle iniquità esercitate contro la terra e la città e contro tutti i suoi abitanti.17 Car la violence faite au Liban te submergera, ainsi que le massacre d'animaux frappésd'épouvante, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent!
18 A che può giovare una statua che modellata dal suo artefice è stata fusa, un'immagine bugiarda? Il modellatore pone le sue speranze in quella stessa modellatura, in quegli idoli muti che sta facendo!18 A quoi sert une sculpture pour que la sculpte son artiste? Une image de métal, un oracle menteur,pour qu'en eux se confie celui qui les façonne en vue de fabriquer des idoles muettes?
19 Guai a colui che dice al legno: Svegliati! e a un muto sasso: Riscuotiti!; potrà fare da insegnante esso? Ecco, è coperto di oro e d'argento, ma spirito nel suo interno non ce n'è affatto. -19 Malheur à qui dit au morceau de bois: "Réveille-toi!" à la pierre silencieuse: "Sors de tonsommeil!" (C'est cela l'oracle!) Placage d'or et d'argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l'anime!
20 Il Signore invece è nel suo tempio santo: dinanzi a lui taccia tutta la terra».20 Mais Yahvé réside dans son temple saint: silence devant lui, terre entière!