1 Al tempo in cui governavano i giudici, ci fu nel paese una carestia e un uomo di Betlemme di Giuda emigrò nella campagna di Moab, con la moglie e i suoi due figli. | 1 In the days when the Judges were governing, a famine occurred in the country and a certain man fromBethlehem of Judah went-he, his wife and his two sons -- to live in the Plains of Moab. |
2 Quest'uomo si chiamava Elimèlech, sua moglie Noemi e i suoi due figli Maclon e Chilion; erano Efratei di Betlemme di Giuda. Giunti nella campagna di Moab, vi si stabilirono. | 2 The man was called Elimelech, his wife Naomi and his two sons Mahlon and Chilion; they wereEphrathites from Bethlehem of Judah. Going to the Plains of Moab, they settled there. |
3 Poi Elimèlech, marito di Noemi, morì ed essa rimase con i due figli. | 3 Elimelech, Naomi's husband, died, and she and her two sons were left. |
4 Questi sposarono donne di Moab, delle quali una si chiamava Orpa e l'altra Rut. Abitavano in quel luogo da circa dieci anni, | 4 These married Moabite women: one was called Orpah and the other Ruth. They lived there for aboutten years. |
5 quando anche Maclon e Chilion morirono tutti e due e la donna rimase priva dei suoi due figli e del marito.
| 5 Mahlon and Chilion then both died too, and Naomi was thus bereft of her two sons and her husband. |
6 Allora si alzò con le sue nuore per andarsene dalla campagna di Moab, perché aveva sentito dire che il Signore aveva visitato il suo popolo, dandogli pane. | 6 She then decided to come back from the Plains of Moab with her daughters-in-law, having heard in thePlains of Moab that God had visited his people and given them food. |
7 Partì dunque con le due nuore da quel luogo e mentre era in cammino per tornare nel paese di Giuda | 7 So, with her daughters-in-law, she left the place where she was living and they took the road back toJudah. |
8 Noemi disse alle due nuore: "Andate, tornate ciascuna a casa di vostra madre; il Signore usi bontà con voi, come voi avete fatto con quelli che sono morti e con me! | 8 Naomi said to her two daughters-in-law, 'Go back, each of you to your mother's house. |
9 Il Signore conceda a ciascuna di voi di trovare riposo in casa di un marito". Essa le baciò, ma quelle piansero ad alta voce | 9 May Yahweh show you faithful love, as you have done to those who have died and to me. Yahweh grantthat you may each find happiness with a husband!' She then kissed them, but they began weeping loudly, |
10 e le dissero: "No, noi verremo con te al tuo popolo". | 10 and said, 'No, we shal go back with you to your people.' |
11 Noemi rispose: "Tornate indietro, figlie mie! Perché verreste con me? Ho io ancora figli in seno, che possano diventare vostri mariti? | 11 'Go home, daughters,' Naomi replied. 'Why come with me? Have I any more sons in my womb to makehusbands for you? |
12 Tornate indietro, figlie mie, andate! Io sono troppo vecchia per avere un marito. Se dicessi: Ne ho speranza, e se anche avessi un marito questa notte e anche partorissi figli, | 12 Go home, daughters, go, for I am now too old to marry again. Even if I said, "I stil have a hope: I shalltake a husband this very night and shal bear more sons," |
13 vorreste voi aspettare che diventino grandi e vi asterreste per questo dal maritarvi? No, figlie mie; io sono troppo infelice per potervi giovare, perché la mano del Signore è stesa contro di me". | 13 would you be prepared to wait for them until they were grown up? Would you refuse to marry for theirsake? No, daughters, I am bitterly sorry for your sakes that the hand of Yahweh should have been raised againstme.' |
14 Allora esse alzarono la voce e piansero di nuovo; Orpa baciò la suocera e partì, ma Rut non si staccò da lei. | 14 They started weeping loudly al over again; Orpah then kissed her mother-in-law and went back to herpeople. But Ruth stayed with her. |
15 Allora Noemi le disse: "Ecco, tua cognata è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; torna indietro anche tu, come tua cognata". | 15 Naomi then said, 'Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go home, too;fol ow your sister-in-law.' |
16 Ma Rut rispose: "Non insistere con me perché ti abbandoni e torni indietro senza di te; perché dove andrai tu andrò anch'io; dove ti fermerai mi fermerò; il tuo popolo sarà il mio popolo e il tuo Dio sarà il mio Dio; | 16 But Ruth said, 'Do not press me to leave you and to stop going with you, for wherever you go, I shalgo, wherever you live, I shal live. Your people will be my people, and your God wil be my God. |
17 dove morirai tu, morirò anch'io e vi sarò sepolta. Il Signore mi punisca come vuole, se altra cosa che la morte mi separerà da te". | 17 Where you die, I shall die and there I shal be buried. Let Yahweh bring unnameable il s on me andworse il s, too, if anything but death should part me from you!' |
18 Quando Noemi la vide così decisa ad accompagnarla, cessò di insistere. | 18 Seeing that Ruth was determined to go with her, Naomi said no more. |
19 Così fecero il viaggio insieme fino a Betlemme. Quando giunsero a Betlemme, tutta la città s'interessò di loro. Le donne dicevano: "È proprio Noemi!". | 19 The two of them went on until they came to Bethlehem. Their arrival set the whole town astir, and thewomen said, 'Can this be Naomi?' |
20 Essa rispondeva: "Non mi chiamate Noemi, chiamatemi Mara, perché l'Onnipotente mi ha tanto amareggiata! | 20 To this she replied, 'Do not cal me Naomi, cal me Mara, for Shaddai has made my lot bitter. |
21 Io ero partita piena e il Signore mi fa tornare vuota. Perché chiamarmi Noemi, quando il Signore si è dichiarato contro di me e l'Onnipotente mi ha resa infelice?". | 21 I departed ful , and Yahweh has brought me home empty. Why, then, call me Naomi, since Yahwehhas pronounced against me and Shaddai has made me wretched?' |
22 Così Noemi tornò con Rut, la Moabita, sua nuora, venuta dalle campagne di Moab. Esse arrivarono a Betlemme quando si cominciava a mietere l'orzo. | 22 This was how Naomi came home with her daughter-in-law, Ruth the Moabitess, on returning from thePlains of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest. |