Vangelo secondo Luca 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi. | 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même. |
| 2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe. | 2 Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
| 3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi; | 3 Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
| 4 non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada. | 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
| 5 In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa. | 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison. |
| 6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi. | 6 Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
| 7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. | 7 Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
| 8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi, | 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. |
| 9 curate i malati che vi si trovano, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio. | 9 Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
| 10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite: | 10 Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites: |
| 11 Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino. | 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. |
| 12 Io vi dico che in quel giorno Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città. | 12 Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
| 13 Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere. | 13 Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d'un sac et assises dans la cendre. |
| 14 Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi. | 14 C'est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
| 15 E tu, Cafàrnao, 'sarai innalzata fino al cielo? Fino agli inferi sarai precipitata!' | 15 Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au Ciel, tu seras plongée jusque dans l'enfer. |
| 16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato". | 16 Celui qui vous écoute, M'écoute; celui qui vous méprise, Me méprise. Et celui qui Me méprise, méprise Celui qui M'a envoyé. |
| 17 I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome". | 17 Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont soumis en Votre nom. |
| 18 Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore. | 18 Et Il leur dit: Je voyais Satan tomber du Ciel comme la foudre. |
| 19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare. | 19 Voici que Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
| 20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli". | 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux. |
| 21 In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto. | 21 En cette heure même, Il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et dit: Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il Vous a plu ainsi. |
| 22 Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare". | 22 Toutes choses M'ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
| 23 E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete. | 23 Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
| 24 Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l'udirono". | 24 Car Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
| 25 Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: "Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?". | 25 Et voici qu'un docteur de la loi se leva pour Le tenter, et Lui dit: Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? |
| 26 Gesù gli disse: "Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?". | 26 Et Jêsus lui dit: Qu'y a-t-il d'écrit dans la loi? qu'y lis-tu? |
| 27 Costui rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza' e con tutta la tua mente e 'il prossimo tuo come te stesso'". | 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même. |
| 28 E Gesù: "Hai risposto bene; fa' questo e vivrai". | 28 Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
| 29 Ma quegli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: "E chi è il mio prossimo?". | 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
| 30 Gesù riprese: "Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gèrico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. | 30 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l'avoir couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
| 31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. | 31 Or il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin; et l'ayant vu, il passa outre. |
| 32 Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. | 32 Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre. |
| 33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. | 33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. |
| 34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui. | 34 Et s'étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
| 35 Il giorno seguente, estrasse due denari e li diede all'albergatore, dicendo: Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno. | 35 Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| 36 Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato nei briganti?". | 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? |
| 37 Quegli rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Va' e anche tu fa' lo stesso". | 37 Le docteur répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et fais de même. |
| 38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa. | 38 Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, qu'Il entra dans un bourg; et une femme, nommée Marthe, Le reçut dans sa maison. |
| 39 Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola; | 39 Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait Sa parole; |
| 40 Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: "Signore, non ti curi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti". | 40 mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit: Seigneur, n'avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m'aider. |
| 41 Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose, | 41 Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquètes et tu te troubles pour beaucoup de choses. |
| 42 ma una sola è la cosa di cui c'è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta". | 42 Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée. |