Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.1 After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit.
2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe.2 He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest.
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;3 Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves.
4 non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada.4 Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way.
5 In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'
6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.6 If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.7 Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another.
8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,8 Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you,
9 curate i malati che vi si trovano, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.9 cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.'
10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite:10 Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say,
11 Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino.11 'The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.' Yet know this: the kingdom of God is at hand.
12 Io vi dico che in quel giorno Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città.
12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom on that day than for that town.
13 Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
15 E tu, Cafàrnao,

'sarai innalzata fino al cielo?
Fino agli inferi sarai precipitata!'

15 And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'"
16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".

16 Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."
17 I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome".17 The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your name."
18 Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore.18 Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky.
19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare.19 Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the enemy and nothing will harm you.
20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli".

20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written in heaven."
21 In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto.21 At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. Yes, Father, such has been your gracious will.
22 Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".

22 All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him."
23 E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.23 Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.
24 Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l'udirono".

24 For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."
25 Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: "Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?".25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
26 Gesù gli disse: "Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?".26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
27 Costui rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza' e con tutta la tua mente e 'il prossimo tuo come te stesso'".27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."
28 E Gesù: "Hai risposto bene; fa' questo e vivrai".

28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
29 Ma quegli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: "E chi è il mio prossimo?".29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
30 Gesù riprese:
"Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gèrico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead.
31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte.31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
32 Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre.32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione.33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight.
34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him.
35 Il giorno seguente, estrasse due denari e li diede all'albergatore, dicendo: Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno.35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.'
36 Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato nei briganti?".36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?"
37 Quegli rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Va' e anche tu fa' lo stesso".

37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."
38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa.38 As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him.
39 Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola;39 She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak.
40 Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: "Signore, non ti curi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti".40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me."
41 Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose,41 The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things.
42 ma una sola è la cosa di cui c'è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta".42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her."