Vangelo secondo Luca 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi. | 1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir. |
2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe. | 2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe. |
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi; | 3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos. |
4 non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada. | 4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho. |
5 In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa. | 5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa! |
6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi. | 6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós. |
7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. | 7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa. |
8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi, | 8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir. |
9 curate i malati che vi si trovano, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio. | 9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo. |
10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite: | 10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei: |
11 Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino. | 11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo. |
12 Io vi dico che in quel giorno Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città. | 12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma. |
13 Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere. | 13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza. |
14 Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi. | 14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós. |
15 E tu, Cafàrnao, 'sarai innalzata fino al cielo? Fino agli inferi sarai precipitata!' | 15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos. |
16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato". | 16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou. |
17 I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome". | 17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome! |
18 Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore. | 18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio. |
19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare. | 19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo. |
20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli". | 20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus. |
21 In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto. | 21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado. |
22 Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare". | 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. |
23 E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete. | 23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes, |
24 Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l'udirono". | 24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram. |
25 Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: "Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?". | 25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? |
26 Gesù gli disse: "Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?". | 26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês? |
27 Costui rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza' e con tutta la tua mente e 'il prossimo tuo come te stesso'". | 27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. |
28 E Gesù: "Hai risposto bene; fa' questo e vivrai". | 28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás. |
29 Ma quegli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: "E chi è il mio prossimo?". | 29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? |
30 Gesù riprese: "Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gèrico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. | 30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto. |
31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. | 31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante. |
32 Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. | 32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante. |
33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. | 33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão. |
34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui. | 34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele. |
35 Il giorno seguente, estrasse due denari e li diede all'albergatore, dicendo: Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno. | 35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei. |
36 Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato nei briganti?". | 36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões? |
37 Quegli rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Va' e anche tu fa' lo stesso". | 37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo. |
38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa. | 38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa. |
39 Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola; | 39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar. |
40 Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: "Signore, non ti curi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti". | 40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude. |
41 Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose, | 41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas; |
42 ma una sola è la cosa di cui c'è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta". | 42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada. |