Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe.2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
4 non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
5 In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
9 curate i malati che vi si trovano, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite:10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
11 Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino.11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
12 Io vi dico che in quel giorno Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città.
12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.
13 Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.
15 E tu, Cafàrnao,

'sarai innalzata fino al cielo?
Fino agli inferi sarai precipitata!'

15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.
16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".

16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
17 I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome".17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
18 Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore.18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.
19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare.19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli".

20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
21 In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto.21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
22 Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".

22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
23 E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
24 Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l'udirono".

24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
25 Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: "Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?".25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
26 Gesù gli disse: "Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?".26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
27 Costui rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza' e con tutta la tua mente e 'il prossimo tuo come te stesso'".27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
28 E Gesù: "Hai risposto bene; fa' questo e vivrai".

28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Ma quegli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: "E chi è il mio prossimo?".29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
30 Gesù riprese:
"Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gèrico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte.31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
32 Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre.32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione.33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
35 Il giorno seguente, estrasse due denari e li diede all'albergatore, dicendo: Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno.35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
36 Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato nei briganti?".36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
37 Quegli rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Va' e anche tu fa' lo stesso".

37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa.38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.
39 Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola;39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.
40 Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: "Signore, non ti curi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti".40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.
41 Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose,41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
42 ma una sola è la cosa di cui c'è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta".42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.