Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Geremia 6


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Mettetevi in salvo, figli di Beniamino,
fuori di Gerusalemme.
In Tekoa date fiato alle trombe;
innalzate segnali su Bet-Cherem,
perché dal settentrione si affaccia una sventura
e una grande rovina.
1 Flee, sons of Benjamin, out of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, raise a signal over Beth-haccherem; For evil threatens from the north, and mighty destruction.
2 È forse simile a un tenero prato
la figlia di Sion?
2 O lovely and delicate daughter Zion, you are ruined!
3 Verso di essa muovono pastori
con i loro greggi;
le fissano le tende tutto intorno,
ognuno di loro pascola la sua parte.
3 Against her, shepherds come with their flocks; all around, they pitch their tents, each one grazes his portion.
4 "Ingaggiate la santa battaglia contro di essa;
su, assaliamola in pieno giorno.
Noi sventurati! Già il giorno declina,
già si allungano le ombre della sera.
4 "Prepare for war against her, Up! let us rush upon her at midday! Alas! the day is waning, evening shadows lengthen;
5 Su, allora assaliamola di notte,
distruggiamo i suoi palazzi".
5 Up! let us rush upon her by night, destroy her palaces!"
6 Perché così dice il Signore degli eserciti:
"Tagliate i suoi alberi,
costruite un terrapieno davanti a Gerusalemme.
Essa è la città della menzogna,
in essa tutto è oppressione.
6 For thus says the LORD of hosts: Hew down her trees, throw up a siege mound against Jerusalem. Woe to the city marked for punishment; nought but oppression within her!
7 Come una sorgente fa scorrere l'acqua,
così essa fa scorrere la sua iniquità.
Violenza e oppressione risuonano in essa,
dinanzi a me stanno sempre dolori e piaghe.
7 As the well gushes out its waters, so she gushes out her wickedness. Violence and destruction resound in her; ever before me are wounds and blows.
8 Lasciati correggere, o Gerusalemme,
perché io non mi allontani da te
e non ti riduca a un deserto,
a una regione disabitata".
8 Be warned, O Jerusalem, lest I be estranged from you; Lest I turn you into a desert, a land where no man dwells.
9 Così dice il Signore degli eserciti:
"Racimolate, racimolate come una vigna
il resto di Israele;
stendi ancora la tua mano come un vendemmiatore
verso i suoi tralci".
9 Thus says the LORD of hosts: Glean, glean like a vine the remnant of Israel; Pass your hand, like a vintager, repeatedly over the tendrils.
10 A chi parlerò
a chi scongiurerò perché mi ascoltino?
Ecco, il loro orecchio non è circonciso,
sono incapaci di prestare attenzione.
Ecco, la parola del Signore è per loro
oggetto di scherno; non la gustano.
10 To whom shall I speak? whom shall I warn, and be heard? See! their ears are uncircumcised, they cannot give heed; See, the word of the LORD has become for them an object of scorn, which they will not have.
11 Io perciò sono pieno dell'ira del Signore,
non posso più contenerla.
"Riversala sui bambini nella strada,
e anche sull'adunanza dei giovani,
perché saranno presi insieme uomini e donne,
l'anziano e il decrepito.
11 Therefore my wrath brims up within me, I am weary of holding it in; I will pour it out upon the child in the street, upon the young men gathered together. Yes, all will be taken, husband and wife, graybeard with ancient.
12 Le loro case passeranno a stranieri,
anche i loro campi e le donne,
perché io stenderò la mano
sugli abitanti di questo paese".
Oracolo del Signore.
12 Their houses will fall to strangers, their fields and their wives as well; For I will stretch forth my hand against those who dwell in this land, says the LORD.
13 Perché dal piccolo al grande
tutti commettono frode;
dal profeta al sacerdote
tutti praticano la menzogna.
13 Small and great alike, all are greedy for gain; prophet and priest, all practice fraud.
14 Essi curano la ferita del mio popolo,
ma solo alla leggera, dicendo:
"Bene, bene!" ma bene non va,
14 They would repair, as though it were nought, the injury to my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace.
15 Dovrebbero vergognarsi dei loro atti abominevoli,
ma non si vergognano affatto,
non sanno neppure arrossire.
"Per questo cadranno con le altre vittime,
nell'ora del castigo saranno prostrati", dice il Signore.
15 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD.
16 Così dice il Signore:
"Fermatevi nelle strade e guardate,
informatevi circa i sentieri del passato,
dove sta la strada buona e prendetela,
così troverete pace per le anime vostre".
Ma essi risposero: "Non la prenderemo!".
16 Thus says the LORD: Stand beside the earliest roads, ask the pathways of old Which is the way to good, and walk it; thus you will find rest for your souls. But they said, "We will not walk it."
17 Io ho posto sentinelle presso di voi:
"Fate attenzione allo squillo di tromba".
Essi hanno risposto: "Non ci baderemo!".
17 When I raised up watchmen for them: "Hearken to the sound of the trumpet!" they said, "We will not hearken."
18 Per questo ascoltate, o popoli,
e sappi, o assemblea, ciò che avverrà di loro.
18 Therefore hear, O nations, and know, O earth, what I will do with them:
19 Ascolta, o terra!
"Ecco, io mando contro questo popolo la sventura,
il frutto dei loro pensieri,
perché non hanno prestato attenzione alle mie parole
e hanno rigettato la mia legge.
19 See, I bring evil upon this people, the fruit of their own schemes, Because they heeded not my words, because they despised my law.
20 Perché mi offrite incenso portato da Saba
e la preziosa cannella che giunge da un paese lontano?
I vostri olocausti non mi sono graditi
e non mi piacciono i vostri sacrifici".
20 Of what use to me incense that comes from Sheba, or sweet cane from far-off lands? Your holocausts find no favor with me, your sacrifices please me not.
21 Perciò dice il Signore:
"Ecco, io porrò per questo popolo
pietre di inciampo,
in esse inciamperanno insieme padri e figli;
vicini e amici periranno".

21 Therefore, thus says the LORD: See, I will place before this people obstacles to bring them down; Fathers and sons alike, neighbors and friends shall perish.
22 Così dice il Signore:
"Ecco, un popolo viene da un paese del settentrione,
una grande nazione si muove dall'estremità della terra.
22 Thus says the LORD: See, a people comes from the land of the north, a great nation, roused from the ends of the earth.
23 Impugnano archi e lance;
sono crudeli, senza pietà.
Il loro clamore è quello di un mare agitato;
essi montano cavalli:
sono pronti come un solo guerriero alla battaglia
contro di te, figlia di Sion".
23 Bow and javelin they wield; cruel and pitiless are they. They sound like the roaring sea as they ride forth on steeds, Each in his place, for battle against you, daughter Zion.
24 "Abbiamo udito la loro fama,
ci sono cadute le braccia;
l'angoscia si è impadronita di noi,
come spasimo di partoriente".
24 We hear the report of them; helpless fall our hands, Anguish takes hold of us, throes like a mother's in childbirth.
25 Non uscite nei campi
e non camminate per le strade,
perché la spada nemica
e il terrore sono tutt'intorno.
25 Go not forth into the field, step not into the street, Beware of the enemy's sword; terror on every side!
26 Figlia del mio popolo, vestiti di sacco
e rotolati nella polvere.
Fa' lutto come per un figlio unico,
lamentati amaramente,
perché piomberà improvviso
il distruttore su di noi!
26 O daughter of my people, gird on sackcloth, roll in the ashes. Mourn as for an only child with bitter wailing, For sudden upon us comes the destroyer.
27 Io ti ho posto come saggiatore fra il mio popolo,
perché tu conoscessi e saggiassi la loro condotta.
27 A tester among my people I have appointed you, to search and test their way.
28 Essi sono tutti ribelli,
spargono calunnie,
tutti sono corrotti.
28 Arch-rebels are they all, dealers in slander, all of them corrupt.
29 Il mantice soffia con forza,
il piombo è consumato dal fuoco;
invano si vuol raffinarlo a ogni costo,
le scorie non si separano.
29 The bellows roars, the lead is consumed by the fire; In vain has the smelter refined, the wicked are not drawn off.
30 Scoria di argento si chiamano,
perché il Signore li ha rigettati.
30 "Silver rejected" they shall be called, for the LORD has rejected them.