Geremia 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Così dice il Signore: "Scendi nella casa del re di Giuda e là proclama questo messaggio. | 1 Assim, fala o Senhor: Desce à casa do rei de Judá e fala-lhe nestes termos: |
| 2 Tu dirai: Ascolta la parola del Signore, o re di Giuda che siedi sul trono di Davide, tu, i tuoi ministri e il tuo popolo, che entrano per queste porte. | 2 Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te sentas sobre o trono de Davide, tu e os teus servos e o teu povo, que entrais por estas portas. |
| 3 Dice il Signore: Praticate il diritto e la giustizia, liberate l'oppresso dalle mani dell'oppressore, non fate violenza e non opprimete il forestiero, l'orfano e la vedova, e non spargete sangue innocente in questo luogo. | 3 Assim fala o Senhor: Cumpri o direito e a justiça, livrai o oprimido da mão do opressor, não maltrateis o estrangeiro, nem o órfão, nem a viúva, não os oprimais injustamente, não derrameis sangue inocente neste lugar. |
| 4 Se osserverete lealmente quest'ordine, entreranno ancora per le porte di questa casa i re che siederanno sul trono di Davide, montati su carri e cavalli, essi, i loro ministri e il loro popolo. | 4 Se verdadeiramente procederdes conforme o que vos digo, entrarão pelas portas desta casa reis herdeiros do trono de Davide, levados em carros e cavalos, com os seus servos e o seu povo. |
| 5 Ma se non ascolterete queste parole, io lo giuro per me stesso - parola del Signore - questa casa diventerà una rovina. | 5 Mas, se não ouvirdes estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor, que esta casa será convertida num deserto (ou ruína). |
| 6 Poiché così dice il Signore riguardo alla casa del re di Giuda: Come Gàlaad eri per me, come le vette del Libano; ma io ti ridurrò a deserto, a città disabitata. | 6 Porque assim fala o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu eras para mim como um Galaad, como o cimo do Líbano! Pois farei de ti um deserto, uma solidão. |
| 7 Io preparerò contro di te i distruttori, ognuno con le armi. Essi abbatteranno i migliori dei tuoi cedri, li getteranno nel fuoco. | 7 E destinarei contra ti destruidores, cada um com as suas armas: cortarão os teus cedros escolhidos e os arrojarão ao fogo. |
| 8 Molte genti passeranno su questa città e si diranno l'un l'altro: Perché il Signore ha trattato così questa grande città? | 8 Passarão muitas gentes por esta cidade, dizendo uns aos outros: Por que tratou Deus assim esta grande cidade? |
| 9 E risponderanno: Perché essi hanno abbandonato l'alleanza del Signore, loro Dio, hanno adorato altri dèi e li hanno serviti". | 9 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança do Senhor seu Deus, porque adoraram deuses estranhos e os serviram. |
| 10 Non piangete sul morto e non fate lamenti per lui, ma piangete amaramente su chi parte, perché non tornerà più, non rivedrà il paese natio. | 10 Não choreis o morto (rei Josias), nem tomeis dó por ele; chorai antes aquele que parte (o rei Joacaz), porque não voltará mais (do cativeiro), não verá mais a terra onde nasceu. |
| 11 Poiché dice il Signore riguardo a Sallùm figlio di Giosia, re di Giuda, che regna al posto di Giosia suo padre: "Chi esce da questo luogo non vi farà più ritorno, | 11 Porque isto diz o Senhor, a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de seu pai Josias e que saiu deste lugar: Não tornará cá mais, |
| 12 ma morirà nel luogo dove lo condurranno prigioniero e non rivedrà più questo paese". | 12 mas morrerá no lugar, para onde o transferi; não verá jamais esta terra. |
| 13 Guai a chi costruisce la casa senza giustizia e il piano di sopra senza equità, che fa lavorare il suo prossimo per nulla, senza dargli la paga, | 13 Ai daquele que edifica a sua casa com a injustiça, e os seus galões com a iniquidade; que obriga a trabalhar de graça o seu próximo, que não lhe paga o salário; |
| 14 e dice: "Mi costruirò una casa grande con spazioso piano di sopra" e vi apre finestre e la riveste di tavolati di cedro e la dipinge di rosso. | 14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, magníficos salões, de amplas janelas, com tectos de cedro, pintados de vermelho! |
| 15 Forse tu agisci da re perché ostenti passione per il cedro? Forse tuo padre non mangiava e beveva? Ma egli praticava il diritto e la giustizia e tutto andava bene. | 15 És, porventura, rei para rivalizar com outros no emprego do cedro? Porventura teu pai (o piedoso Josias), não comeu e bebeu e foi feliz, praticando a equidade e a justiça? |
| 16 Egli tutelava la causa del povero e del misero e tutto andava bene; questo non significa infatti conoscermi? Oracolo del Signore. | 16 Julgou a causa do pobre e do indigente para bem seu. Não é isto conhecer-me, diz o Senhor? |
| 17 I tuoi occhi e il tuo cuore, invece, non badano che al tuo interesse, a spargere sangue innocente, a commettere violenza e angherie. | 17 Mas os teus olhos e coração sòmente buscam o teu interesse e derramar sangue inocente, praticar opressão e violência. |
| 18 Per questo così dice il Signore su Ioiakìm figlio di Giosia, re di Giuda: "Non faranno il lamento per lui, dicendo: Ahi, fratello mio! Ahi, sorella! Non faranno il lamento per lui, dicendo: Ahi, signore! Ahi, maestà! | 18 Portanto assim fala o Senhor a Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão (dizendo): Ai irmão! Ai irmã! Não o chorarão clamando: Ai Senhor! Ai Majestade! |
| 19 Sarà sepolto come si seppellisce un asino, lo trascineranno e lo getteranno al di là delle porte di Gerusalemme". | 19 A sua sepultura será como a do asno; será arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém. |
| 20 Sali sul Libano e grida e sul Basàn alza la voce; grida dagli Abarìm, perché tutti i tuoi amanti sono abbattuti. | 20 Sobe ao Líbano e clama; em Basan levanta a tua voz, grita do alto do monte de Abarim, porque todos os teus amigos foram despedaçados. |
| 21 Ti parlai al tempo della tua tranquilla prosperità, ma tu dicesti: "Io non voglio ascoltare". Tale è stata la tua condotta fin dalla giovinezza: non hai ascoltato la mia voce. | 21 Falei-te no tempo da tua abundância, mas disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu proceder desde a tua mocidade: não escutas a minha voz. |
| 22 Tutti i tuoi pastori saranno pascolo del vento e i tuoi amanti andranno schiavi. Allora ti dovrai vergognare ed essere confusa, a causa di tutte le tue iniquità. | 22 Todos os teus pastores, o vento os levará a pastar, e os teus amigos irão para o cativeiro; então te cobrirás de confusão e vergonha, por causa de toda a tua malícia. |
| 23 Tu che dimori sul Libano, che ti sei fatta il nido tra i cedri, come gemerai quando ti coglieranno le doglie, dolori come di partoriente! | 23 Tu que tens o teu assento no Líbano e fazes o teu ninho nos seus cedros, como gemerás quando te vierem as dores, dores como de mulher que está de parto! |
| 24 "Per la mia vita - oracolo del Signore - anche se Conìa figlio di Ioiakìm, re di Giuda, fosse un anello da sigillo nella mia destra, io me lo strapperei. | 24 (Juro) pela minha vida, diz o Senhor, que ainda que Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel na minha mão direita, eu o arrancaria dela. |
| 25 Ti metterò nelle mani di chi attenta alla tua vita, nelle mani di coloro che tu temi, nelle mani di Nabucodònosor re di Babilonia e nelle mani dei Caldei. | 25 Eu te entregarei na mão dos que procuram tirar-te a vida, na mão daqueles que te fazem tremer, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos Caldeus. |
| 26 Sbalzerò te e tua madre che ti ha generato in un paese dove non siete nati e là morirete. | 26 Enviar-te-ei a ti e a tua mãe (Noesta), que te deu à luz, a uma terra estranha, em que não nascestes, e aí morrereis. |
| 27 Ma nel paese in cui brameranno tornare, là non torneranno. | 27 E à terra (da Judeia), a que aspiram ardentemente voltar, não tornarão. |
| 28 È forse questo Conìa un vaso spregevole, rotto, oppure un vaso che non piace più a nessuno? Perché sono dunque scacciati, egli e la sua discendenza, e gettati in un paese che non conoscono?". | 28 Acaso este homem, Jeconias, é um utensílio vil e quebrado? Acaso é um objecto indesejável? Por que foram rejeitados, ele e a sua linhagem, e arrojados para uma terra que não conheciam? |
| 29 Terra, terra, terra! Ascolta la parola del Signore! | 29 Terra, terra, terra, ouve a palavra o Senhor! |
| 30 Dice il Signore: "Registrate quest'uomo come uno senza figli, un uomo che non ha successo nella sua vita, perché nessuno della sua stirpe avrà la fortuna di sedere sul trono di Davide né di regnare ancora su Giuda". | 30 Eis o que diz o Senhor: Inscrevei este homem (nos registos genealógicos dos reis, desta maneira): Varão sem sucessores, com os dias repletos de desastres. Com efeito não sairá da sua linhagem varão que se sente sobre o trono de Davide, que venha a reinar sobre Judá. |