Proverbi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 La Sapienza si è costruita la casa, ha intagliato le sue sette colonne. | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes, |
2 Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola. | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table. |
3 Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città: | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité: |
4 "Chi è inesperto accorra qui!". A chi è privo di senno essa dice: | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit: |
5 "Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato. | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé! |
6 Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza". | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence." |
7 Chi corregge il beffardo se ne attira il disprezzo, chi rimprovera l'empio se ne attira l'insulto. | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur. |
8 Non rimproverare il beffardo per non farti odiare; rimprovera il saggio ed egli ti amerà. | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera. |
9 Da' consigli al saggio e diventerà ancora più saggio; istruisci il giusto ed egli aumenterà la dottrina. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis. |
10 Fondamento della sapienza è il timore di Dio, la scienza del Santo è intelligenza. | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence. |
11 Per mezzo mio si moltiplicano i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie. |
12 Se sei sapiente, lo sei a tuo vantaggio, se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine. |
13 Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla. | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien! |
14 Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città, | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité, |
15 per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada: | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin. |
16 "Chi è inesperto venga qua!". E a chi è privo di senno essa dice: | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit: |
17 "Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso". | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!" |
18 Egli non si accorge che là ci sono le ombre e che i suoi invitati se ne vanno nel profondo degli inferi. | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol. |