Proverbi 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 La Sapienza si è costruita la casa, ha intagliato le sue sette colonne. | 1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen. |
2 Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola. | 2 Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt. |
3 Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città: | 3 Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg: |
4 "Chi è inesperto accorra qui!". A chi è privo di senno essa dice: | 4 Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: |
5 "Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato. | 5 Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte. |
6 Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza". | 6 Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben, und geht auf dem Weg der Einsicht! |
7 Chi corregge il beffardo se ne attira il disprezzo, chi rimprovera l'empio se ne attira l'insulto. | 7 Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande. |
8 Non rimproverare il beffardo per non farti odiare; rimprovera il saggio ed egli ti amerà. | 8 Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich. |
9 Da' consigli al saggio e diventerà ancora più saggio; istruisci il giusto ed egli aumenterà la dottrina. | 9 Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt. |
10 Fondamento della sapienza è il timore di Dio, la scienza del Santo è intelligenza. | 10 Anfang der Weisheit ist die Gottesfurcht, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht. |
11 Per mezzo mio si moltiplicano i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu. |
12 Se sei sapiente, lo sei a tuo vantaggio, se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena. | 12 Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen. |
13 Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla. | 13 Frau Torheit fiebert nach Verführung; das ist alles, was sie versteht. |
14 Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città, | 14 Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg, |
15 per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada: | 15 um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen: |
16 "Chi è inesperto venga qua!". E a chi è privo di senno essa dice: | 16 Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: |
17 "Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso". | 17 Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker. |
18 Egli non si accorge che là ci sono le ombre e che i suoi invitati se ne vanno nel profondo degli inferi. | 18 Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind. |