Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 22


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Un buon nome val più di grandi ricchezze
e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro.
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
2 Il ricco e il povero si incontrano,
il Signore ha creato l'uno e l'altro.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
3 L'accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
4 Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio,
la ricchezza, l'onore e la vita.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
5 Spine e tranelli sono sulla via del perverso;
chi ha cura di se stesso sta lontano.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
6 Abitua il giovane secondo la via da seguire;
neppure da vecchio se ne allontanerà.
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Il ricco domina sul povero
e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore.
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
8 Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria
e il bastone a servizio della sua collera svanirà.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
9 Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto,
perché egli dona del suo pane al povero.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà
e cesseranno i litigi e gli insulti.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
11 Il Signore ama chi è puro di cuore
e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza
ed egli confonde le parole del perfido.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
13 Il pigro dice: "C'è un leone là fuori:
sarei ucciso in mezzo alla strada".
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
14 La bocca delle straniere è una fossa profonda,
chi è in ira al Signore vi cade.
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo,
ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
16 Opprimere il povero non fa che arricchirlo,
dare a un ricco non fa che impoverirlo.

16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
17 Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti
e applica la tua mente alla mia istruzione,
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
18 perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo
e averle tutte insieme pronte sulle labbra.
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
19 Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore,
voglio indicarti oggi la tua strada.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
20 Non ti ho scritto forse trenta
tra consigli e istruzioni,
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
21 perché tu sappia esprimere una parola giusta
e rispondere con parole sicure a chi ti interroga?
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
22 Non depredare il povero, perché egli è povero,
e non affliggere il misero in tribunale,
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
23 perché il Signore difenderà la loro causa
e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati.
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
24 Non ti associare a un collerico
e non praticare un uomo iracondo,
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
25 per non imparare i suoi costumi
e procurarti una trappola per la tua vita.
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
26 Non essere di quelli che si fanno garanti
o che s'impegnano per debiti altrui,
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
27 perché, se poi non avrai da pagare,
ti si toglierà il letto di sotto a te.
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
28 Non spostare il confine antico,
posto dai tuoi padri.
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
29 Hai visto un uomo sollecito nel lavoro?
Egli si sistemerà al servizio del re,
non resterà al servizio di persone oscure.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.