SCRUTATIO

Domenica, 28 giugno 2026 - Sant'Ireneo di Lione ( Letture di oggi)

Malachia 2


font
Sacra Bibbia GarofaloVULGATA
1 E ora: per voi, o sacerdoti, è questo avvertimento.1 Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
2 Se non ascoltate e se non vi prendete a cuore di dar gloria al mio nome — dice Jahvè degli eserciti — mando contro di voi la maledizione e maledico la vostra benedizione; sì, l’ho maledetta, perché non ve la prendete a cuore.2 Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor.
3 Ecco: io vi recido il braccio e vi spargo gli escrementi in faccia; gli escrementi delle vostre feste... e ne porterete la vergogna.3 Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum.
4 Allora saprete che io mando a voi questo avvertimento, perché sussista la mia alleanza con Levi, dice Jahvè degli eserciti.4 Et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum.
5 La mia alleanza con lui riguardava la vita e la pace: che io gliele dessi; e il timore e il rispetto: che egli mi temesse e rispettasse il mio nome.5 Pactum meum fuit cum eo vitæ et pacis : et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat.
6 Un insegnamento fedele era sulla sua bocca: non si trovava perversità sulle sue labbra: in tranquillità e rettitudine egli camminava in unione con me e tratteneva molti dalla colpa.6 Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus : in pace et in æquitate ambulavit mecum, et multos avertit ab iniquitate.
7 Sì, le labbra del sacerdote devono custodire il sapere e dalla sua bocca si cerca l’insegnamento: poiché egli è l’angelo di Jahvè degli eserciti.7 Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est.
8 Ma voi vi siete scostati dalla via, ‘avete creato inciampo a molti con l’ammaestramento, avete rovinato l’alleanza con Levi, dice Jahvè degli eserciti.8 Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege : irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum.
9 Così anch'io da parte mia vi faccio spregevoli e vili a tutto il popolo, nella misura con cui voi non avete osservato le mie vie e avete usato parzialità nell’ammaestramento.9 Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege.
10 Non abbiamo forse un unico padre noi tutti? Non ci ha creato un unico Dio? Perché ci comportiamo da sleali l’uno verso l’altro, profanando l’alleanza dei nostri padri?10 Numquid non pater unus omnium nostrum ? numquid non Deus unus creavit nos ? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum ?
11 Giuda si è comportato infedelmente e abomini sono stati compiuti in Israele e Gerusalemme: poiché Giuda ha profanato il santuario che Jahvè ama, e sposato la figlia di un dio straniero.11 Transgressus est Juda, et abominatio facta est in Israël et in Jerusalem, quia contaminavit Juda sanctificationem Domini, quam dilexit, et habuit filiam dei alieni.
12 Jahvè recida l’uomo che fa questo, il testimonio e il mallevadore, dalle tende di Giacobbe e da coloro che offrono oblazione a Jahvè degli eserciti.12 Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc, magistrum et discipulum, de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum.
13 Una seconda cosa voi fate: e intanto coprite di lacrime l’altare di Jahvè, di pianto e di gemito, perché egli non si volge più all’oblazione né la accoglie con gradimento dalle vostre mani.13 Et hoc rursum fecistis : operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra.
14 Voi dite: «Per quale motivo?» Perché Jahvè è testimonio fra te e la donna della tua giovinezza, con cui ti comporti con infedeltà, mentre essa è la tua compagna e la donna del tuo patto.14 Et dixistis : Quam ob causam ? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti : et hæc particeps tua, et uxor fœderis tui.
15 Non ha forse egli fatto un solo essere, carne e spirito? Che cosa cerca quell’unico essere? Figli È Dio! Custodite dunque la vostra vita. Con la donna della tua giovinezza non agire infedelmente.15 Nonne unus fecit, et residuum spiritus ejus est ? et quid unus quærit, nisi semen Dei ? custodite ergo spiritum vestrum, et uxorem adolescentiæ tuæ noli despicere.
16 Se alcuno per odio la ripudia, dice Jahvè, Dio di Israele, copre d’ingiustizia la sua veste, dice Jahvè degli eserciti. Perciò custodite la vostra vita e non siate perfidi.16 Cum odio habueris, dimitte, dicit Dominus Deus Israël : operiet autem iniquitas vestimentum ejus, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum, et nolite despicere.
17 Voi infastidite Jahvè con i vostri discorsi. Voi dite: «Con che cosa lo infastidiamo?» Quando dite: «Tutti coloro che agiscono male sono in favore agli occhi di Jahvè; di costoro egli si compiace: altrimenti dove è il Dio della giustizia?»17 Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis : In quo eum fecimus laborare ? In eo quod dicitis : Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent : aut certe ubi est Deus judicii ?