| 1 Di nuovo alzai gli occhi e vidi: ecco un rotolo volare. | 1 De nouveau je regarde, et voici ce que je vois: |
| 2 Mi disse: «Che cosa vedi?» Dissi: «Io vedo un rotolo volare; la sua lunghezza è di venti cubiti e la larghezza di dieci». | 2 un rouleau dans les airs. L’ange me dit: “Que vois-tu?” Je réponds: “Je vois un rouleau qui vole, il a 10 mètres de long et 5 de large.” |
| 3 Quindi mi disse: «Questa maledizione esce sulla accia di tutta la terra: pol d’ora in poi, chi ruba, secondo la norma i quello, verrà tolto via e, d’ora in poi, chi giura, secondo la norma di quello, sarà tolto via. | 3 L’ange me dit: “C’est une malédiction qui va se répandre sur tout le pays. Il y est écrit que tout voleur sera balayé loin d’ici. Il y est encore écrit que celui qui jure sera balayé d’ici. |
| 4 La faccio uscire — oracolo di Jahvè degli eserciti — ed essa viene nella casa del ladro e nella casa di chi giura il falso in mio nome; si trattiene dentro la sua casa e la consuma con il suo legname e con le sue pietre». | 4 J’ai lancé cette malédiction, dit Yahvé Sabaot, pour qu’elle vienne sur la maison du voleur et sur la maison de celui qui jure par mon Nom afin de cacher ses mensonges; elle s’arrêtera dans sa maison, et elle en dévorera le bois et les pierres.” |
| 5 L’angelo che parlava in me uscì e mi disse: «Solleva gli occhi e vedi che cosa esce». | 5 De nouveau l’ange prend la parole: “Lève les yeux et regarde ce qui approche.” Je demande: “Qu’est-ce que c’est?” |
| 6 Dissi: «Che cosa è questo?» Ed egli disse: «Questa è un’efa che esce». Poi soggiunse: «Questa è la loro colpa su tutta la terra». | 6 Il me dit: “C’est une mesure pour peser le grain.” Il ajoute: “C’est par là que tous pèchent dans ce pays.” |
| 7 Ed ecco: il coperchio di piombo si sollevò, e io osservai: una donna stava seduta sola dentro l’efa. | 7 Alors se soulève un disque de plomb et l’on voit une femme assise dans la mesure à peser le grain. |
| 8 Egli mi disse: «Questa è l’empietà». La gettò dentro l’efa e gettò il lastrone di piombo sull’imboccatura di quella. | 8 L’ange me dit: “C’est la malhonnêteté.” Puis il la repousse à l’intérieur de la mesure et il en bouche l’ouverture avec la masse de plomb. |
| 9 Quindi alzai i miei occhi e guardai: ed ecco, uscivano due donne e il vento era sulle loro ali — avevano le ali come quelle della cicogna —, sollevarono l’efa tra la terra e il cielo. | 9 Alors sous mes yeux se présentent deux femmes avec des ailes de cigognes; le vent enfle leurs ailes et elles enlèvent la mesure entre terre et ciel. |
| 10 Allora dissi all’angelo che parlava in me: «Dove trasportano l’efa?» | 10 Je dis alors à l’ange qui me parlait: “Où donc ces femmes emportent-elles la mesure?” |
| 11 Egli mi rispose: «A edificarle una casa nel paese di Sennaar, e quando sia pronta, venga deposta là sul suo basamento». | 11 Il me répond: “Elles vont lui construire un temple dans la terre de Chinéar; on lui fera un piédestal pour la poser dessus.” |