SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Abacuc 2


font
Sacra Bibbia GarofaloGREEK BIBLE
1 Mi metterò al mio posto di guardia, mi collocherò al mio bastone, esplorerò per vedere che cosa mi dica e che cosa risponda alla mia querela.1 Επι της σκοπιας μου θελω σταθη και θελω στηλωθη επι του πυργου, και θελω αποσκοπευει δια να ιδω τι θελει λαλησει προς εμε και τι θελω αποκριθη προς τον ελεγχοντα με.
2 Allora Jahve rispose e disse: « Scrivi la visione — e ben chiaro su tavolette — che si possa leggere correntemente.2 Και απεκριθη προς εμε ο Κυριος και ειπε, Γραψον την ορασιν και εκθεσον αυτην επι πινακιδιων, ωστε τρεχων να αναγινωσκη τις αυτην?
3 Poichè la visione ancora dura per il tempo determinato, ma tende alla fine e non mentirà: se indugia, aspettala, poichè certo verrà senza rinvio.3 διοτι η ορασις μενει ετι εις ωρισμενον καιρον, αλλ' εις το τελος θελει λαλησει και δεν θελει ψευσθη? αν και αργοπορη, προσμεινον αυτην? διοτι βεβαιως θελει ελθει, δεν θελει βραδυνει.
4 Ecco: vien meno colui che non ha rettitudine interiore, mentre il giusto per la sua fede vive.4 Ιδου, η ψυχη αυτου επηρθη, δεν ειναι ευθεια εν αυτω? ο δε δικαιος θελει ζησει δια της πιστεως αυτου.
5 E veramente, poichè si è comportato da malvagio, quell’arrogante non sussisterà, egli che spalanca le fauci come lo Sheol, che somiglia alla morte e non si sazia, raccoglie a sè tutte le genti e sì raduna tutti i popoli. —5 Και μαλιστα ειναι προπετης εξ αιτιας του οινου, ανηρ αλαζων, ουδε ησυχαζει? οστις πλατυνει την ψυχην αυτου ως αδης και ειναι ως ο θανατος και δεν χορταινει, αλλα συναγει εις εαυτον παντα τα εθνη και συλλαμβανει εις εαυτον παντας τους λαους.
6 Forse tutti costoro non gli intoneranno una satira mordace con doppi sensi e sottintesi? Appunto si dirà: “ Guai a colui che ammassa ciò che non è suo (ma fino a quando?) e si carica di pegni”.6 Δεν θελουσι λαβει παντες ουτοι παραβολην κατ' αυτου και παροιμιαν εμπαικτικην εναντιον αυτου; και ειπει, Ουαι εις τον πληθυνοντα το μη εαυτου? εως ποτε; και εις τον επιβαρυνοντα εαυτον με παχυν πηλον.
7 Forse non insorgeranno all’improvviso i tuoi creditori e non si leveranno i tuoi esattori? E sarai loro bottino...7 Δεν θελουσι σηκωθη εξαιφνης οι δακνοντες σε και εξεγερθη οι ταλαιπωρουντες σε και θελεις εισθαι προς αυτους εις διαρπαγην;
8 Poichè tu hai spogliato molte genti, spoglierà te il resto dei popoli: per le stragi di uomini e le violenze fatte al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti.8 Επειδη συ ελαφυραγωγησας εθνη πολλα, απαν το υπολοιπον των λαων θελουσι σε λαφυραγωγησει, εξ αιτιας των αιματων των ανθρωπων και της αδικιας της γης, της πολεως και παντων των κατοικουντων εν αυτη.
9 Guai a colui che è avido di acquisti, sventura alla sua casa, per costruirsi in luogo alto il nido e mettersi al sicuro. dalla stretta della sventura.9 Ουαι εις τον πλεονεκτουντα πλεονεξιαν κακην δια τον οικον αυτου, δια να θεση την φωλεαν αυτου υψηλα, δια να ελευθερωθη εκ χειρος του κακου.
10 Hai deliberato il, disonore della tua casa per abbattere molti popoli e hai segnato la sorte della tua propria vita,10 Εβουλευθης αισχυνην εις τον οικον σου, εξολοθρευων πολλους λαους, και ημαρτησας κατα της ψυχης σου.
11 poichè la pietra griderà dalla parete e la trave le risponderà dall’intelaiatura.11 Διοτι ο λιθος απο του τοιχου θελει βοησει και τα ξυλοδεματα θελουσιν αποκριθη προς αυτον.
12 Guai a colui che edifica una città con il sangue e fonda una città sull’iniquità ».12 Ουαι εις τον οικοδομουντα πολιν εν αιμασι και θεμελιουντα πολιν εν αδικιαις.
13 Non viene forse questo da parte di Jahve degli eserciti: che i popoli si affatichino per il fuoco e le nazioni si stanchino per il nulla?13 Ιδου, δεν ειναι τουτο παρα του Κυριου των δυναμεων, να μοχθωσιν οι λαοι δια το πυρ και τα εθνη να αποκαμνωσι δια την ματαιοτητα;
14 Poichè la terra sarà riempita della conoscenza della gloria di Jahve come le acque coprono il mare.14 Διοτι η γη θελει εισθαι πληρης της γνωσεως της δοξης του Κυριου, καθως τα υδατα σκεπαζουσι την θαλασσαν.
15 Guai a colui che fa bere il suo prossimo mescendo il suo veleno e perfino lo inebria per riguardare le sue vergogne!15 Ουαι εις τον ποτιζοντα τον πλησιον αυτου, εις σε οστις προσφερεις την φιαλην σου και προσετι μεθυεις αυτον, δια να θεωρης την γυμνωσιν αυτων.
16 Ti sei saziato di vergogna anzichè di gloria: bevi anche tu e mostrati incirconciso; si accosta anche intorno a te la coppa dalla destra di Jahve e l’onta sulla tua gloria.16 Ενεπλησθης αισχυνης αντι δοξης? πιε και συ, και ας ανακαλυφθη η ακροβυστια σου? το ποτηριον της δεξιας του Κυριου θελει στραφη προς σε, και εμετος ατιμιας θελει εισθαι επι την δοξαν σου.
17 Sì, lo scempio del Libano ti verrà addosso e il maltrattamento delle bestie ti metterà il terrore: per le stragi di uomini e le violenze al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti.17 Διοτι η προς τον Λιβανον αδικια σου θελει σε καλυψει, και η φθορα των θηριων η καταπτοησασα αυτα θελει σε πτοησει, εξ αιτιας των αιματων των ανθρωπων και της αδικιας της γης, της πολεως και παντων των κατοικουντων εν αυτη.
18 Che giova un idolo perchè il suo autore lo scolpisca, una statua di getto o un oracolo mentitore, perchè il suo autore vi riponga fiducia e sì dia a fare divinità mute?18 Τις η ωφελεια του γλυπτου, οτι ο μορφωτης αυτου εγλυψεν αυτο; του χωνευτου και του διδασκαλου του ψευδους, οτι ο κατασκευασας θαρρει εις το εργον αυτου, ωστε να καμνη ειδωλα αφωνα;
19 Guai a colui che dice a un pezzo di legno: « Destati! » e a una pietra muta: « Svegliati! ». Ecco, esso è rivestito d’oro e d’argento: non c'è in lui cenno di respiro: quegli darà responsi?19 Ουαι εις τον λεγοντα προς το ξυλον, Εξεγειρου? εις τον αφωνον λιθον, Σηκωθητι? αυτο θελει διδαξει; Ιδου, αυτο ειναι περιεσκεπασμενον με χρυσον και αργυρον, και δεν ειναι πνοη παντελως εν αυτω.
20 Ma Jahve è nel suo santo tempio: faccia silenzio al suo cospetto tutta la terra.20 Αλλ' ο Κυριος ειναι εν τω ναω τω αγιω αυτου? σιωπα ενωπιον αυτου, πασα η γη.