| 1 Mi metterò al mio posto di guardia, mi collocherò al mio bastone, esplorerò per vedere che cosa mi dica e che cosa risponda alla mia querela. | 1 На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей? |
| 2 Allora Jahvè rispose e disse: «Scrivi la visione — e ben chiaro su tavolette — che si possa leggere correntemente. | 2 И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, |
| 3 Poiché la visione ancora dura per il tempo determinato, ma tende alla fine e non mentirà: se indugia, aspettala, poiché certo verrà senza rinvio. | 3 ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится. |
| 4 Ecco: vien meno colui che non ha rettitudine interiore, mentre il giusto per la sua fede vive. | 4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет. |
| 5 E veramente, poiché si è comportato da malvagio, quell’arrogante non sussisterà, egli che spalanca le fauci come lo Sheol, che somiglia alla morte e non si sazia, raccoglie a sé tutte le genti e sì raduna tutti i popoli. — | 5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена. |
| 6 Forse tutti costoro non gli intoneranno una satira mordace con doppi sensi e sottintesi? Appunto si dirà: “Guai a colui che ammassa ciò che non è suo (ma fino a quando?) e si carica di pegni”. | 6 Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: 'горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, --на долго ли? --и обременяет себя залогами!' |
| 7 Forse non insorgeranno all’improvviso i tuoi creditori e non si leveranno i tuoi esattori? E sarai loro bottino... | 7 Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение? |
| 8 Poiché tu hai spogliato molte genti, spoglierà te il resto dei popoli: per le stragi di uomini e le violenze fatte al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti. | 8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. |
| 9 Guai a colui che è avido di acquisti, sventura alla sua casa, per costruirsi in luogo alto il nido e mettersi al sicuro. dalla stretta della sventura. | 9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! |
| 10 Hai deliberato il, disonore della tua casa per abbattere molti popoli e hai segnato la sorte della tua propria vita, | 10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей. |
| 11 poiché la pietra griderà dalla parete e la trave le risponderà dall’intelaiatura. | 11 Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им: |
| 12 Guai a colui che edifica una città con il sangue e fonda una città sull’iniquità». | 12 'горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!' |
| 13 Non viene forse questo da parte di Jahvè degli eserciti: che i popoli si affatichino per il fuoco e le nazioni si stanchino per il nulla? | 13 Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? |
| 14 Poiché la terra sarà riempita della conoscenza della gloria di Jahvè come le acque coprono il mare. | 14 Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море. |
| 15 Guai a colui che fa bere il suo prossimo mescendo il suo veleno e perfino lo inebria per riguardare le sue vergogne! | 15 Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его! |
| 16 Ti sei saziato di vergogna anziché di gloria: bevi anche tu e mostrati incirconciso; si accosta anche intorno a te la coppa dalla destra di Jahvè e l’onta sulla tua gloria. | 16 Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, --обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою. |
| 17 Sì, lo scempio del Libano ti verrà addosso e il maltrattamento delle bestie ti metterà il terrore: per le stragi di uomini e le violenze al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti. | 17 Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем. |
| 18 Che giova un idolo perché il suo autore lo scolpisca, una statua di getto o un oracolo mentitore, perché il suo autore vi riponga fiducia e sì dia a fare divinità mute? | 18 Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение? |
| 19 Guai a colui che dice a un pezzo di legno: «Destati!» e a una pietra muta: «Svegliati!» Ecco, esso è rivestito d’oro e d’argento: non c'è in lui cenno di respiro: quegli darà responsi? | 19 Горе тому, кто говорит дереву: 'встань!' и бессловесному камню: 'пробудись!' Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет. |
| 20 Ma Jahvè è nel suo santo tempio: faccia silenzio al suo cospetto tutta la terra. | 20 А Господь--во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его! |