SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Abacuc 2


font
Sacra Bibbia GarofaloБиблия Синодальный перевод
1 Mi metterò al mio posto di guardia, mi collocherò al mio bastone, esplorerò per vedere che cosa mi dica e che cosa risponda alla mia querela.1 На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
2 Allora Jahvè rispose e disse: «Scrivi la visione — e ben chiaro su tavolette — che si possa leggere correntemente.2 И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
3 Poiché la visione ancora dura per il tempo determinato, ma tende alla fine e non mentirà: se indugia, aspettala, poiché certo verrà senza rinvio.3 ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
4 Ecco: vien meno colui che non ha rettitudine interiore, mentre il giusto per la sua fede vive.4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
5 E veramente, poiché si è comportato da malvagio, quell’arrogante non sussisterà, egli che spalanca le fauci come lo Sheol, che somiglia alla morte e non si sazia, raccoglie a sé tutte le genti e sì raduna tutti i popoli. —5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
6 Forse tutti costoro non gli intoneranno una satira mordace con doppi sensi e sottintesi? Appunto si dirà: “Guai a colui che ammassa ciò che non è suo (ma fino a quando?) e si carica di pegni”.6 Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: 'горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, --на долго ли? --и обременяет себя залогами!'
7 Forse non insorgeranno all’improvviso i tuoi creditori e non si leveranno i tuoi esattori? E sarai loro bottino...7 Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
8 Poiché tu hai spogliato molte genti, spoglierà te il resto dei popoli: per le stragi di uomini e le violenze fatte al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti.8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.
9 Guai a colui che è avido di acquisti, sventura alla sua casa, per costruirsi in luogo alto il nido e mettersi al sicuro. dalla stretta della sventura.9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
10 Hai deliberato il, disonore della tua casa per abbattere molti popoli e hai segnato la sorte della tua propria vita,10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
11 poiché la pietra griderà dalla parete e la trave le risponderà dall’intelaiatura.11 Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
12 Guai a colui che edifica una città con il sangue e fonda una città sull’iniquità».12 'горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!'
13 Non viene forse questo da parte di Jahvè degli eserciti: che i popoli si affatichino per il fuoco e le nazioni si stanchino per il nulla?13 Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
14 Poiché la terra sarà riempita della conoscenza della gloria di Jahvè come le acque coprono il mare.14 Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
15 Guai a colui che fa bere il suo prossimo mescendo il suo veleno e perfino lo inebria per riguardare le sue vergogne!15 Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
16 Ti sei saziato di vergogna anziché di gloria: bevi anche tu e mostrati incirconciso; si accosta anche intorno a te la coppa dalla destra di Jahvè e l’onta sulla tua gloria.16 Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, --обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
17 Sì, lo scempio del Libano ti verrà addosso e il maltrattamento delle bestie ti metterà il terrore: per le stragi di uomini e le violenze al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti.17 Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
18 Che giova un idolo perché il suo autore lo scolpisca, una statua di getto o un oracolo mentitore, perché il suo autore vi riponga fiducia e sì dia a fare divinità mute?18 Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?
19 Guai a colui che dice a un pezzo di legno: «Destati!» e a una pietra muta: «Svegliati!» Ecco, esso è rivestito d’oro e d’argento: non c'è in lui cenno di respiro: quegli darà responsi?19 Горе тому, кто говорит дереву: 'встань!' и бессловесному камню: 'пробудись!' Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
20 Ma Jahvè è nel suo santo tempio: faccia silenzio al suo cospetto tutta la terra.20 А Господь--во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!