| 1 Ma ciò dispiacque molto a Giona, che ne rimase sdegnato. | 1 And Jonas was exceedingly troubled, and was angry: |
| 2 E pregò Jahve e disse: « Ah! Jahve! Non era forse questo il mio pensiero, quando ero ancora nel mio paese? Per questo la prima volta ero fuggito a Tarsis: perchè sapevo che tu sei un Dio pietoso e misericordioso, longanime e pieno di amore e sei disposto a lasciarti impietosire riguardo al male. | 2 And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil. |
| 3 Ora dunque, Jahve, togli via da me la mia anima, poichè per me è meglio morire che vivere ». | 3 And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live. |
| 4 E Jahve disse: «È giusto che tu sia così sdegnato? ». | 4 And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry? |
| 5 . | 5 Then Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city. |
| 6 Jahve Dio dispose che una pianta di ricino crescesse sopra Giona e gli fosse di ombra sopra il capo, per liberarlo dal suo malumore; Giona provò una grande gioia per quel ricino. | 6 And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonas was exceeding glad of the ivy. |
| 7 Allora Dio dispose che l’indomani un verme colpisse il ricino: questo si seccò. | 7 But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. |
| 8 Quando poi sorse il sole, Dio fece levare il vento di oriente, afoso: il sole poi cominciò a dardeggiare sulla testa di Giona, così che egli si sentì venir meno e nel suo cuore si augurò di morire; diceva: «Per me è meglio morire che vivere ». | 8 And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live. |
| 9 Dio disse a Giona: «È giusto che tu sia così sdegnato a causa del ricino? ». Egli rispose: « È giusto che io sia sdegnato fino alla morte ». | 9 And the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death. |
| 10 Jahve disse: « Tu hai avuto compassione del ricino, intorno al quale non avevi lavorato, che non avevi fatto crescere, che in una notte era nato e in una notte è perito. | 10 And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished. |
| 11 E io non dovrei aver compassione di Ninive la grande città, in cui ci sono più di centoventimila uomini, che non sanno distinguere tra la loro destra e la sinistra, e molte bestie? ». | 11 And shall not I spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts? |