| 1 La parola di Jahve fu rivolta a Giona, figlio di Amittai: | 1 ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר |
| 2 « Orsù, va’ a Ninive la grande città e annuncia in essa che le loro malefatte sono salite al mio cospetto». | 2 קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא עליה כי עלתה רעתם לפני |
| 3 Ma Giona si alzò per fuggire a Tarsis, lontano da Jahve: scese a Giaffa, dove trovò una nave che andava a Tarsis; pagò il prezzo del viaggio e vi entrò, per andare con loro, a Tarsis, lontano da Jahve. | 3 ויקם יונה לברח תרשישה מלפני יהוה וירד יפו וימצא אניה באה תרשיש ויתן שכרה וירד בה לבוא עמהם תרשישה מלפני יהוה |
| 4 Ma Jahve scatenò un gran vento sul mare, così che ne nacque una grande burrasca in mare e la nave minacciava di naufragare. | 4 ויהוה הטיל רוח גדולה אל הים ויהי סער גדול בים והאניה חשבה להשבר |
| 5 I marinai ebbero paura è invocarono ognuno il suo dio e buttarono in mare gli arnesi che erano nella nave, per alleggerirsi. Giona, poi, che si era rifugiato nel punto più interno dell’imbarcazione, e lì si era coricato, stava immerso in profondo sonno. | 5 וייראו המלחים ויזעקו איש אל אלהיו ויטלו את הכלים אשר באניה אל הים להקל מעליהם ויונה ירד אל ירכתי הספינה וישכב וירדם |
| 6 Allora il capo della ciurma gli andò vicino e gli disse: « Ma come: tu stai dormendo? Alzati e invoca il tuo Dio! Forse si darà pensiero di noi quel Dio, così che non periamo ». | 6 ויקרב אליו רב החבל ויאמר לו מה לך נרדם קום קרא אל אלהיך אולי יתעשת האלהים לנו ולא נאבד |
| 7 Si dissero l’un l’altro: « Qua, gettiamo le sorti e sapremo per colpe di chi siamo incorsi in questa disgrazia». Gettarono le sorti e la sorte cadde su Giona. | 7 ויאמרו איש אל רעהו לכו ונפילה גורלות ונדעה בשלמי הרעה הזאת לנו ויפלו גורלות ויפל הגורל על יונה |
| 8 Allora gli dissero: « Svelaci per colpe di chi siamo incorsi in questa disgrazia: qual è il tuo mestiere e donde vieni? Qual è il tuo paese, di che nazionalità sei? ». | 8 ויאמרו אליו הגידה נא לנו באשר למי הרעה הזאת לנו מה מלאכתך ומאין תבוא מה ארצך ואי מזה עם אתה |
| 9 Egli rispose loro: « Io sono un Ebreo e temo Jahve, Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terra ». | 9 ויאמר אליהם עברי אנכי ואת יהוה אלהי השמים אני ירא אשר עשה את הים ואת היבשה |
| 10 Quegli uomini furono presi da grande spavento e gli dissero: « Che cosa hai fatto! ». Infatti quegli uomini erano venuti a conoscere che egli stava fuggendo lontano «da Jahve: poichè egli lo aveva loro dichiarato. | 10 וייראו האנשים יראה גדולה ויאמרו אליו מה זאת עשית כי ידעו האנשים כי מלפני יהוה הוא ברח כי הגיד להם |
| 11 «Che cosa dobbiamo farti» gli dissero « perchè il mare si calmi e si ritiri da noi? ». Difatti il mare andava sempre più facendosi agitato. | 11 ויאמרו אליו מה נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער |
| 12 Egli disse loro: « Prendetemi e buttatemi in mare: allora il mare si calmerà e si ritirerà da voi. Poichè so bene che per colpa mia vi minaccia questa grande burrasca ». | 12 ויאמר אליהם שאוני והטילני אל הים וישתק הים מעליכם כי יודע אני כי בשלי הסער הגדול הזה עליכם |
| 13 Gli uomini a forza di remi cercavano di far ritorno a riva, ma non vi riuscivano, poichè il mare andava sempre più agitandosi e facendosi loro minaccioso. | 13 ויחתרו האנשים להשיב אל היבשה ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם |
| 14 Gridarono a Jahve e dissero: « Ah, Jahve! Che non abbiamo ad affogare noi per la vita di quest’uomo! Non imputare a nostra colpa il sangue innocente: poichè tu, Jahve, hai agito come ti è piaciuto ». | 14 ויקראו אל יהוה ויאמרו אנה יהוה אל נא נאבדה בנפש האיש הזה ואל תתן עלינו דם נקיא כי אתה יהוה כאשר חפצת עשית |
| 15 Quindi presero Giona e lo buttarono in mare; e il mare si calmò dal suo sdegno. | 15 וישאו את יונה ויטלהו אל הים ויעמד הים מזעפו |
| 16 Quegli uomini furono presi da grande timore verso Jahve: gli offrirono vittime e fecero voti. | 16 וייראו האנשים יראה גדולה את יהוה ויזבחו זבח ליהוה וידרו נדרים |
| 17 וימן יהוה דג גדול לבלע את יונה ויהי יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות |