Amos 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | VULGATA |
|---|---|
| 1 Ascoltate questa parola, vacche di Bashan, che siete sul monte di Samaria, che opprimete i deboli e fiaccate i poveri, che dite ai nostri mariti: « Porta qua, beviamo! ». | 1 Audite verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ, quæ calumniam facitis egenis et confringitis pauperes ; quæ dicitis dominis vestris : Afferte, et bibemus. |
| 2 Ha giurato il Signore Jahve per la sua santità: « Sì, certo, giorni vengono per voi: vi si prenderà con ami e le rimanenti di voi con ramponi da pesca | 2 Juravit Dominus Deus in sancto suo, quia ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis, et reliquias vestras in ollis ferventibus. |
| 3 e per le brecce uscirete i ciascuna davanti a sè e sarete cacciate in Armon! ». Oracolo di Jahve! | 3 Et per aperturas exibitis altera contra alteram, et projiciemini in Armon, dicit Dominus. |
| 4 « Venite a Bethel, peccate a Galgala e peccate molto; al mattino offrite i vostri sacrifici, allo scadere dei tre anni le vostre decime; | 4 Venite ad Bethel, et impie agite ; ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem : et afferte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras. |
| 5 bruciate del lievitato come sacrificio di ringraziamento e proclamate le oblazioni spontanee a gran voce, poichè questo è ciò che voi amate, figli di Israele! ». Oracolo del Signore Jahve. | 5 Et sacrificate de fermentato laudem, et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate ; sic enim voluistis, filii Israël, dicit Dominus Deus. |
| 6 « Eppure io vi ho dato nettezza di denti in tutte le vostre città e carestia di pane in tutte le vostre località: ma non siete ritornati a mel! ». Oracolo di Jahve. | 6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris ; et non estis reversi ad me, dicit Dominus. |
| 7 «Eppure io vi ho rifiutato la pioggia quando ancora mancavano tre mesi alla messe, ho fatto piovere su una città e su un’altra non ho fatto piovere: un campo è stato bagnato dalla pioggia e il campo su cui non era piovuto si è seccato; | 7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem : et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui ; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit. |
| 8 e si sono trascinate barcollando due, tre città a una città per bere acqua e non hanno potuto saziarsi: ma non siete ritornati a me! ». Oracolo di Jahve! | 8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ ; et non redistis ad me, dicit Dominus. |
| 9 «Vi ho colpiti con l’arsura e la ruggine ho devastato i vostri orti e vigneti, le vostre ficaie e i vostri oliveti divorò la cavalletta: ma non siete ritornati a me ». Oracolo di Jahve! | 9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine : multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca : et non redistis ad me, dicit Dominus. |
| 10 «Ho mandato contro di voi la peste alla maniera d’Egitto, ho ucciso di spada i vostri giovani mentre i vostri cavalli divenivano bottino e ho fatto salire il lezzo dei vostri eserciti: ma non siete ritornati a me! ». Oracolo di Jahve! | 10 Misi in vos mortem in via Ægypti ; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras : et non redistis ad me, dicit Dominus. |
| 11 Vi ho travolto come furono orrendamente travolte Sodoma e Gomorra e vi siete trovati come un tizzone salvato da un incendio: ma non siete ritornati a me ». Oracolo di Jahve! | 11 Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio : et non redistis ad me, dicit Dominus. |
| 12 Perciò: così farò a te, Israele: dal momento che così farò a te tieniti pronto a comparire innanzi al tuo Dio, Israele! | 12 Quapropter hæc faciam tibi, Israël : postquam autem hæc fecero tibi, præparare in occursum Dei tui, Israël. |
| 13 Poichè ecco: colui che forma le montagne e crea il vento e mostra all’uomo qual è il suo pensiero, fa l’aurora e le tenebre e cammina sulle sommità della terra, Jahve, Dio degli eserciti, è il suo nome. | 13 Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuntians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terræ : Dominus Deus exercituum nomen ejus. |