SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Amos 4


font
Sacra Bibbia GarofaloEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ascoltate questa parola, vacche di Bashan, che siete sul monte di Samaria, che opprimete i deboli e fiaccate i poveri, che dite ai nostri mariti: «Porta qua, beviamo!»1 Escuchen esta palabra, vacas de Basán, que están sobre las montañas de Samaría, ustedes, que oprimen a los débiles, maltratan a los indigentes y dicen a sus maridos: «¡Trae de beber!».
2 Ha giurato il Signore Jahvè per la sua santità: «Sì, certo, giorni vengono per voi: vi si prenderà con ami e le rimanenti di voi con ramponi da pesca2 El Señor ha jurado por su santidad: Sí, llegarán días sobre ustedes en que las levantarán con garfios, y hasta a la última de ustedes, con arpones.
3 e per le brecce uscirete i ciascuna davanti a sé e sarete cacciate in Armon!» Oracolo di Jahvè!3 Saldrán por las brechas, una tras otra, y serán arrojadas hacia el Hermón –oráculo del Señor–.
4 «Venite a Bethel, peccate a Galgala e peccate molto; al mattino offrite i vostri sacrifici, allo scadere dei tre anni le vostre decime;4 ¡Vayan a Betel, y pequen, a Guilgal, y pequen más todavía! Ofrezcan sus sacrificios por la mañana, y al tercer día sus diezmos;
5 bruciate del lievitato come sacrificio di ringraziamento e proclamate le oblazioni spontanee a gran voce, poiché questo è ciò che voi amate, figli di Israele!» Oracolo del Signore Jahvè.5 quemen masa fermentada en acción de gracias, proclamen públicamente sus ofrendas voluntarias, ya que es eso lo que les gusta, israelitas, –oráculo del Señor–.
6 «Eppure io vi ho dato nettezza di denti in tutte le vostre città e carestia di pane in tutte le vostre località: ma non siete ritornati a mel!» Oracolo di Jahvè.6 Yo les hice pasar hambre en todas sus ciudades, y los privé de pan en todas sus poblaciones, ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–.
7 «Eppure io vi ho rifiutato la pioggia quando ancora mancavano tre mesi alla messe, ho fatto piovere su una città e su un’altra non ho fatto piovere: un campo è stato bagnato dalla pioggia e il campo su cui non era piovuto si è seccato;7 Yo les negué la lluvia tres meses antes de la cosecha; hice llover sobre una ciudad y sobre la otra no; un campo recibía la lluvia y el campo donde no llovía, se secaba;
8 e si sono trascinate barcollando due, tre città a una città per bere acqua e non hanno potuto saziarsi: ma non siete ritornati a me!» Oracolo di Jahvè!8 dos y tres ciudades se arrastraban hasta la otra ciudad, para beber agua, y no calmaban su sed; ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–.
9 «Vi ho colpiti con l’arsura e la ruggine ho devastato i vostri orti e vigneti, le vostre ficaie e i vostri oliveti divorò la cavalletta: ma non siete ritornati a me». Oracolo di Jahvè!9 Yo los castigué con la seguía y el pulgón, devasté sus huertas y sus viñas; la langosta devoró sus higueras y olivares, ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–.
10 «Ho mandato contro di voi la peste alla maniera d’Egitto, ho ucciso di spada i vostri giovani mentre i vostri cavalli divenivano bottino e ho fatto salire il lezzo dei vostri eserciti: ma non siete ritornati a me!» Oracolo di Jahvè!10 Yo desencadené la peste contra ustedes, como la peste de Egipto; maté con la espada a sus jóvenes, mientras sus caballos eran capturados; hice subir hasta sus narices el hedor de sus campamentos, ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–.
11 Vi ho travolto come furono orrendamente travolte Sodoma e Gomorra e vi siete trovati come un tizzone salvato da un incendio: ma non siete ritornati a me». Oracolo di Jahvè!11 Yo les envié una catástrofe como la de Sodoma y Gomorra, y ustedes fueron como un tizón salvado del incendio, ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–.
12 Perciò: così farò a te, Israele: dal momento che così farò a te tieniti pronto a comparire innanzi al tuo Dio, Israele!12 Por eso, mira cómo voy a tratarte, Israel; y ya que te voy a tratar así, prepárate a enfrentarte con tu Dios, Israel.
13 Poiché ecco: colui che forma le montagne e crea il vento e mostra all’uomo qual è il suo pensiero, fa l’aurora e le tenebre e cammina sulle sommità della terra, Jahvè, Dio degli eserciti, è il suo nome.13 Porque el que forma las montañas y crea el viento, el que descubre al hombre cuál es sus designio, el que hace la aurora y las tinieblas, el que camina sobre las alturas de la tierra, se llama «Señor, Dios de los ejércitos».