| 1 Ascoltate questa parola, vacche di Bashan, che siete sul monte di Samaria, che opprimete i deboli e fiaccate i poveri, che dite ai nostri mariti: «Porta qua, beviamo!» | 1 Escuchen esta palabra, vacas de Basán, que están sobre las montañas de Samaría, ustedes, que oprimen a los débiles, maltratan a los indigentes y dicen a sus maridos: «¡Trae de beber!». |
| 2 Ha giurato il Signore Jahvè per la sua santità: «Sì, certo, giorni vengono per voi: vi si prenderà con ami e le rimanenti di voi con ramponi da pesca | 2 El Señor ha jurado por su santidad: Sí, llegarán días sobre ustedes en que las levantarán con garfios, y hasta a la última de ustedes, con arpones. |
| 3 e per le brecce uscirete i ciascuna davanti a sé e sarete cacciate in Armon!» Oracolo di Jahvè! | 3 Saldrán por las brechas, una tras otra, y serán arrojadas hacia el Hermón –oráculo del Señor–. |
| 4 «Venite a Bethel, peccate a Galgala e peccate molto; al mattino offrite i vostri sacrifici, allo scadere dei tre anni le vostre decime; | 4 ¡Vayan a Betel, y pequen, a Guilgal, y pequen más todavía! Ofrezcan sus sacrificios por la mañana, y al tercer día sus diezmos; |
| 5 bruciate del lievitato come sacrificio di ringraziamento e proclamate le oblazioni spontanee a gran voce, poiché questo è ciò che voi amate, figli di Israele!» Oracolo del Signore Jahvè. | 5 quemen masa fermentada en acción de gracias, proclamen públicamente sus ofrendas voluntarias, ya que es eso lo que les gusta, israelitas, –oráculo del Señor–. |
| 6 «Eppure io vi ho dato nettezza di denti in tutte le vostre città e carestia di pane in tutte le vostre località: ma non siete ritornati a mel!» Oracolo di Jahvè. | 6 Yo les hice pasar hambre en todas sus ciudades, y los privé de pan en todas sus poblaciones, ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–. |
| 7 «Eppure io vi ho rifiutato la pioggia quando ancora mancavano tre mesi alla messe, ho fatto piovere su una città e su un’altra non ho fatto piovere: un campo è stato bagnato dalla pioggia e il campo su cui non era piovuto si è seccato; | 7 Yo les negué la lluvia tres meses antes de la cosecha; hice llover sobre una ciudad y sobre la otra no; un campo recibía la lluvia y el campo donde no llovía, se secaba; |
| 8 e si sono trascinate barcollando due, tre città a una città per bere acqua e non hanno potuto saziarsi: ma non siete ritornati a me!» Oracolo di Jahvè! | 8 dos y tres ciudades se arrastraban hasta la otra ciudad, para beber agua, y no calmaban su sed; ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–. |
| 9 «Vi ho colpiti con l’arsura e la ruggine ho devastato i vostri orti e vigneti, le vostre ficaie e i vostri oliveti divorò la cavalletta: ma non siete ritornati a me». Oracolo di Jahvè! | 9 Yo los castigué con la seguía y el pulgón, devasté sus huertas y sus viñas; la langosta devoró sus higueras y olivares, ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–. |
| 10 «Ho mandato contro di voi la peste alla maniera d’Egitto, ho ucciso di spada i vostri giovani mentre i vostri cavalli divenivano bottino e ho fatto salire il lezzo dei vostri eserciti: ma non siete ritornati a me!» Oracolo di Jahvè! | 10 Yo desencadené la peste contra ustedes, como la peste de Egipto; maté con la espada a sus jóvenes, mientras sus caballos eran capturados; hice subir hasta sus narices el hedor de sus campamentos, ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–. |
| 11 Vi ho travolto come furono orrendamente travolte Sodoma e Gomorra e vi siete trovati come un tizzone salvato da un incendio: ma non siete ritornati a me». Oracolo di Jahvè! | 11 Yo les envié una catástrofe como la de Sodoma y Gomorra, y ustedes fueron como un tizón salvado del incendio, ¡pero ustedes no han vuelto a mí! –oráculo del Señor–. |
| 12 Perciò: così farò a te, Israele: dal momento che così farò a te tieniti pronto a comparire innanzi al tuo Dio, Israele! | 12 Por eso, mira cómo voy a tratarte, Israel; y ya que te voy a tratar así, prepárate a enfrentarte con tu Dios, Israel. |
| 13 Poiché ecco: colui che forma le montagne e crea il vento e mostra all’uomo qual è il suo pensiero, fa l’aurora e le tenebre e cammina sulle sommità della terra, Jahvè, Dio degli eserciti, è il suo nome. | 13 Porque el que forma las montañas y crea el viento, el que descubre al hombre cuál es sus designio, el que hace la aurora y las tinieblas, el que camina sobre las alturas de la tierra, se llama «Señor, Dios de los ejércitos». |