| 1 Dopo tali eventi, come si calmò l'ira, il re Assuero si ricordò di Vasti, di quanto essa aveva fatto e di ciò che era stato deliberato contro di lei. | 1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela. |
| 2 Dissero allora i servitori del re, i giovani che servivano il re: « Si cerchino per il re fanciulle vergini di bell’aspetto; | 2 Então as pessoas do séquito do rei disseram: |
| 3 il re costituisca incaricati in tutte le province del regno affinchè raccolgano tutte le fanciulle vergini di bell’aspetto nella cittadella di Susa, nella casa delle donne, sotto l’autorità di Egeo eunuco del re, custode delle donne. Egli provvederà a esse quanto è necessario per prepararsi; | 3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador. |
| 4 la fanciulla, che piacerà agli occhi del re, regnerà al posto di Vasti ». Il discorso sembrò buono agli occhi del re: così fece. | 4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho. |
| 5 Nella cittadella di Susa c’era un Giudeo che si chiamava Mardocheo figlio di Jair, figlio di Shimei, figlio di Kish, della tribù di Beniamin, | 5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim, |
| 6 che fu deportato da Gerusalemme con la deportazione di cui faceva parte Jechonia, re di Giuda, deportato da Nabucodonosor, re di Babilonia. | 6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia. |
| 7 Costui allevava allora una certa Hadassa, cioè Ester, figlia di suo zio, poichè essa non aveva nè padre nè madre. La fanciulla era piacente e di bell’aspetto; dopo la morte di suo padre e di sua madre, Mardocheo se l’era presa come figlia. | 7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha. |
| 8 Come fu udita la parola del re e la sua legge, molte fanciulle furono raccolte nella cittadella di Susa sotto l’autorità di Egeo; anche Ester fu presa per la reggia sotto l’autorità di Egeo, custode delle donne. | 8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres. |
| 9 La fanciulla sembrò buona ai suoi occhi, conquistò le sue grazie ed egli ebbe cura dei suoi massaggi e dei suoi pasti; inoltre le assegnò sette tra le più belle schiave della reggia e la trasferì, insieme con le ancelle, nel miglior appartamento. della casa delle donne. | 9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu. |
| 10 Ester non manifestò il popolo nè la famiglia da cui proveniva, poichè Mardocheo le aveva ordinato di non manifestarli. | 10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso. |
| 11 Ogni giorno, Mardocheo passeggiava innanzi al cortile della casa delle donne per informarsi come stava Ester e come era trattata. | 11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia. |
| 12 Intanto al termine di dodici mesi, come stabiliva la legge per le donne, giungeva per ogni fanciulla il turno di entrare dal re Assuero; allora infatti aveva termine il periodo della loro purificazione, cioè sei mesi con olio di mirra, sei mesi con balsamo e inoltre i soliti massaggi delle donne. | 12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres. |
| 13 Questa era la norma per l’introduzione di ogni fanciulla al re: quando dalla casa delle donne era introdotta nella reggia, le era dato tutto ciò che essa domandava. | 13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria. |
| 14 Essa entrava alla sera e al mattino dopo ritornava in un’altra casa delle donne sotto l’autorità di Shaashgaz eunuco del re, custode delle concubine; non ritornava più dal re se questi non poneva in lei una particolare compiacenza e non veniva richiamata per nome. | 14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente. |
| 15 Quando giunse per Ester figlia di Abikhail, zio di Mardocheo che l’aveva presa come figlia, il turno di entrare dal re non domandò che quanto gli aveva detto Egeo eunuco del re, custode delle donne: Ester suscitava piacere agli occhi di tutti coloro che la vedevano. | 15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam. |
| 16 Ester dunque fu presa per il re Assuero, per la reggia, nel decimo mese, il mese di Tebet, nel settimo anno del suo regno. | 16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado. |
| 17 Il re amò Ester più di tutte le donne; più di tutte le vergini essa trovò grazia e favore ai suoi occhi. Pose quindi sul capo di lei la corona regale e la stabilì regina al posto di Vasti. | 17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti. |
| 18 Il re diede poi un grande banchetto a tutti i suoi capi e ai suoi ministri, il banchetto di Ester, concesse un riposo alle province e fece doni con liberalità regale. | 18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais. |
| 19 Quando, per la seconda volta, furono radunate le fanciulle, Mardocheo sedeva alla porta del re: | 19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei. |
| 20 Come Mardocheo le aveva ordinato, Ester non manifestò la famiglia nè il popolo da cui proveniva: Ester infatti seguiva ogni istruzione di Mardocheo, come quando era sotto la sua tutela. | 20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela. |
| 21 In quel tempo, quando Mardocheo sedeva alla porta del re, Bigtan e Teresh, due eunuchi del re, custodi della soglia, cercarono di mettere ja mano sul re. Assuero. | 21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei. |
| 22 Il fatto venne a conoscenza di Mardocheo e questi lo comunicò alla regina Ester ed Ester ne parlò al re a nome di Mardocheo. | 22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu. |
| 23 Si indagò sul fatto e si scoprì la cosa. I due furono appesi a un palo; se ne compilò una scrittura nelle cronache che sono a disposizione del re. | 23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei. |