| 1 Nel secondo anno del regno di Assuero il Grande, al primo di Nisan, Mardocheo, figlio di Jair, figlio di Shimei, figlio di Kish, della tribù di Beniamin ebbe un sogno. Mardocheo era un Giudeo che abitava nella città di Susa, un uomo grande, funzionario alla corte del re e proveniva da quei prigionieri che Nabucodonosor, re di Babilonia, aveva deportato da Gerusalemme insieme con Jechonia, re della Giudea. Questo è il sogno: grida e tumulto, tuoni e terremoto, scompiglio sulla terra. Ecco avanzare due enormi draghi, tutti e due pronti a lottare; il loro sibilo era possente. A quel sibilo ogni nazione si preparò alla guerra per combattere la nazione dei giusti. Ecco un giorno di tenebre e di caligine, ecco tribolazione e affanno, smarrimento e grande scompiglio sulla terra. Tutta la nazione dei giusti fu sconvolta dal timore delle proprie sventure: si videro destinati a perire e gridarono a Dio. Da quel loro grido nacque come da piccola sorgente un grande fiume, acqua abbondante. Sorse la luce e il sole: gli umili furono innalzati e si sbarazzarono di coloro che godevano fama. Mardocheo, che aveva avuto questo sogno,svegliatosi, si chiedeva che cosa Dio intendesse fare; ripensò al sogno fino a notte e cercava di approfondirlo in ogni particolare. Mentre Mardocheo stava tranquillo nella reggia con Gabata e Tarra, due eunuchi del re a guardia della reggia, udì i loro ragionamenti, studiò le loro preoccupazioni e venne a sapere che si preparavano a mettere le mani sul re Assuero. Allora li denunciò al re; il re sottopose i due eunuchi a un interrogatorio; dopo aver confessato, furono allontanati. Il re scrisse queste cose per ricordarle e Mardocheo ne stese un rapporto. Il re mise Mardocheo al servizio della reggia e, a causa di questa azione, gli accordò doni. Ma Aman l’Agaghita, figlio di Amdata, era molto in onore presso il re; onde cercava di danneggiare Mardocheo e il suo popolo per vendicare i due eunuchi del re. | 1 It was in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus whose empire stretched from India to Ethiopia andcomprised one hundred and twenty-seven provinces. (a) In the second year of the reign of the Great King,Ahasuerus, on the first day of Nisan, a dream came to Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, of thetribe of Benjamin, (b) a Jew living at Susa and holding high office at the royal court. (c) He was one of thecaptives whom Nebuchadnezzar king of Babylon had deported from Jerusalem with Jeconiah king of Judah. (d)This was his dream. There were cries and noise, thunder and earthquakes, and disorder over the whole earth.(e) Then two great dragons came forward, each ready for the fray, and set up a great roar. (f) At the sound ofthem every nation made ready to wage war against the nation of the just. (g) A day of darkness and gloom, ofaffliction and distress, oppression and great disturbance on earth! (h) The entire upright nation was thrown intoconsternation at the fear of the evils awaiting it and prepared for death, crying out to God. (i) Then from its cry,as from a little spring, there grew a great river, a flood of water. (j) Light came as the sun rose, and the humblewere raised up and devoured the mighty. (k) On awakening from this dream and vision of God's designs,Mordecai thought deeply about the matter, trying his b Est al day to discover what its meaning might be. (l)Mordecai was lodging at court with Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs who guarded the palace. (m)Having got wind of their plotting and gained knowledge of their designs, he discovered that they were preparingto assassinate King Ahasuerus, and he warned the king against them. (n) The king gave orders for the twoofficers to be tortured; they confessed and were executed. (o) He then had these events entered in his RecordBook, while Mordecai himself also wrote an account of them. (p) The king then appointed Mordecai to an officeat court and rewarded him with presents. (q) But Haman son of Hammedatha, the Agagite, who enjoyed highfavour with the king, determined to injure Mordecai in revenge for the affair of the king's two officers. |
| 2 Al tempo di Assuero — è questi l’Assuero che regnava dall’India fino a Chush, cioè su centoventisette province — in quel tempo, sedendo il re Assuero sul trono regale nella cittadella di Susa, | 2 In those days, when King Ahasuerus was sitting on his royal throne in the citadel of Susa, |
| 3 nel terzo anno del regno diede un banchetto, in sua presenza, ai suoi capi e ai suoi ministri, dell’esercito dei Persiani e dei Medi, ai nobili e ai capi delle province. | 3 in the third year of his reign, he gave a banquet at his court for al his officers-of-state and ministers,Persian and Median army-commanders, nobles and provincial governors. |
| 4 Per un lungo periodo, per la durata di centoottanta giorno mostrò così la ricchezza e la gloria del suo regno e il magnifico splendore della sua grandezza. | 4 Thus he displayed the riches and splendour of his empire and the pomp and glory of his majesty; thefestivities went on for a long time, a hundred and eighty days. |
| 5 AI termine di quei giorni, il re diede un banchetto a tutto il popolo che si trovava nella cittadella di Susa, dal più grande al più piccolo; per la durata di sette giorni, nel cortile della reggia. | 5 When this period was over, for seven days the king gave a banquet for al the people living in the citadelof Susa, to high and low alike, on the esplanade in the gardens of the royal palace. |
| 6 Lino finissimo, lana e porpora viola, fissate con cordoni di bisso e porpora rossa ad anelli di argento e colonne di marmo bianco; letti in oro e argento su un mosaico di marmo verde e bianco di madreperla e di pietre a colori; | 6 There were white and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple thread to silver ringson marble columns, couches of gold and silver on a pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and preciousstones. |
| 7 per bere c'erano coppe d’oro, l’una diversa dall’altra, e uguale abbondanza di vino come si confaceva alla potenza del te. | 7 For drinking there were golden cups of various design and plenty of wine provided by the king with royalliberality. |
| 8 Il bere però avveniva secondo una regola: nessuno vi era obbligato, poiché il re aveva ordinato a ogni sovrintendente della sua casa che ognuno fosse trattato a suo piacere. | 8 The royal edict did not, however, make drinking obligatory, the king having instructed the officials of hishousehold to treat each guest according to the guest's own wishes. |
| 9 Anche la regina Vasti diede un banchetto per le donne, nella reggia del re Assuero. | 9 Queen Vashti, for her part, gave a banquet for the women in the royal palace of King Ahasuerus. |
| 10 Nel settimo giorno, quando il cuore del re era allegro per il vino, ordinò a Mehuman, Bizzeta, Kharbona, Bigta, Abagta, Zetar e Charchas, i sette eunuchi che prestavano servizio innanzi al re Assuero, | 10 On the seventh day, when the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona,Bigtha, Abagtha, Zethar and Carkas, the seven officers in attendance on the person of King Ahasuerus, |
| 11 di introdurre la regina Vasti innanzi al re con la corona del regno per mostrare ai popoli e ai capi la bellezza di lei: essa infatti era di bell’aspetto. | 11 to bring Queen Vashti before the king, crowned with her royal diadem, in order to display her beauty tothe people and the officers-of-state, since she was very beautiful. |
| 12 Ma la regina Vasti si rifiutò di venire nonostante l’ordine del re che le era stato comunicato per mezzo degli eunuchi. Il re allora si infuriò e la sua ira lo infiammò. | 12 But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the officers. The king was veryangry at this and his rage grew hot. |
| 13 Il re chiamò quindi i sapienti, coloro che conoscono i tempi — ogni affare del re si trattava così innanzi a tutti coloro che conoscevanò la legge e il diritto — | 13 Addressing himself to the wise men who were versed in the law -- it being the practice to refer mattersaffecting the king to expert lawyers and jurists- |
| 14 si fece venire Charshena, Shetar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena e Memuchan, i sette capi della Persia e della Media che vedevano la ficcia del re e occupavano i primi ranghi nel regno. | 14 he summoned Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, seven Persianand Median officers-of-state who had privileged access to the royal presence and occupied the leading positionsin the kingdom. |
| 15 «Secondo la legge» disse «che cosa bisogna fare contro la regina Vasti perché non ha eseguito l’ordine del re Assuero che è stato comunicato per mezzo degli eunuchi?» | 15 'According to law,' he said, 'what is to be done to Queen Vashti for not obeying the command of KingAhasuerus delivered by the officers?' |
| 16 Rispose allora Memuchan al cospetto del re e dei capi: «Non solo contro il re ha mancato la regina Vasti, ma contro tutti i capi e tutto il popolo che è in ogni provincia del re Assuero; | 16 In the presence of the king and the officers-of-state, Memucan replied, 'Queen Vashti has wronged notonly the king but also al the officers-of-state and all the peoples inhabiting the provinces of King Ahasuerus. |
| 17 poiché la condotta della regina sarà nota a tutte le donne e queste saranno spinte a disprezzare i mariti dicendo: “Il re Assuero aveva dato ordine che gli fosse introdotta la regina Vasti ma lei non è andata”. | 17 The queen's conduct wil soon become known to al the women, who wil adopt a contemptuousattitude towards their own husbands. They wil say, "King Ahasuerus himself commanded Queen Vashti toappear before him and she did not come." |
| 18 Le mogli dei capi della Persia e della Media, che hanno sentito parlare della condotta della regina, oggi stesso ne parleranno a tutti i capi del re, e ci sarà disprezzo è collera in quantità. | 18 Before the day is out, the wives of the Persian and Median officers-of-state wil be tel ing every one ofthe king's officers-of-state what they have heard about the queen's behaviour; and that wil mean contempt andanger all round. |
| 19 Se al re piacerà, un editto regio esca dal suo cospetto e sia scritto tra le leggi della Persia e della Media, così che non sia più revocabile: poiché Vasti non si è presentata al re Assuero, il re conferisca a una donna migliore la regalità di lei. | 19 If it is the king's pleasure, let him issue a royal edict, to be irrevocably incorporated into the laws of thePersians and Medes, to the effect that Vashti is never to appear again before King Ahasuerus, and let the kingconfer her royal dignity on a worthier woman. |
| 20 La deliberazione che il re farà, sarà nota a tutto il regno, sebbene sia grande, e tutte le donne da daranno onore ai mariti, dai più grandi ai più piccoli | 20 Let this edict issued by the king be proclaimed throughout his empire -- which is great -- and al thewomen wil henceforth bow to the authority of their husbands, both high and low alike.' |
| 21 Il discorso sembrò buono agli occhi del re e dei capi. Il re fece come aveva suggerito Memuchan. | 21 This speech pleased the king and the officers-of-state, and the king did as Memucan advised. |
| 22 Inviò lettere a tutte le province del re, a ogni provincia secondo la sua scrittura e a ogni popolo secondo la sua lingua, affinché ogni marito sia padrone nella propria casa e tutte le sue mogli gli siano soggette. | 22 He sent letters to all the provinces of the kingdom, to each province in its own script and to each nationin its own language, ensuring that every husband should be master in his own house. |