| 1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture. | 1 Tod, wie bitter ist Erinnerung an dich für den, der ruhig wohnt in seinem Heim, für den, der sorglos ist, der Glück in allem hat und der noch Kraft besitzt, Vergnügen zu genießen! |
| 2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience. | 2 O Tod, wie gut ist doch dein Los für den, der arm und kraftlos ist, für den, der strauchelt und an alles stößt, der mißvergnügt ist und die Hoffnung aufgab! |
| 3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi. | 3 Fürchte nicht den Tod, dein Los; bedenke, daß vergangene und kommende Geschlechter sind wie du! |
| 4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie. | 4 Das ist der gottgewollte Anteil aller Menschen; was willst du widerstreben dem Gesetz des Höchsten? Ob tausend Jahre hundert oder zehn, es gibt im Reich der Toten kein Beschwerderecht auf Leben. |
| 5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies. | 5 Verderbte Brut ist das Geschlecht der Bösen, ein Torenstamm haust im Gehöft des Frevlers. |
| 6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche. | 6 Dem Sohn des Sünders wird die Herrschaft weggerissen, und Armut weilt bei seinen Kindern. |
| 7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur. | 7 Die Kinder selbst verfluchen einen schlechten Vater; denn seinetwegen werden sie verachtet. |
| 8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut. | 8 Weh euch, ihr frevelhaften Männer, die ihr verließet das Gesetz des Höchsten! |
| 9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous. | 9 Wenn ihr euch mehrt, so ist es nur zum Schaden, und wenn ihr Kinder habt, zur Jammerklage; zur Freude ohne Ende, wenn ihr strauchelt, und wenn ihr sterbet, ist es zur Verfluchung. |
| 10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine. | 10 Was immer aus dem Nichts kommt, kehrt zum Nichts zurück; so auch der Sünder aus der Nichtigkeit zur Nichtigkeit. |
| 11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface. | 11 Vergänglich ist der Mensch dem Leibe nach, jedoch des Frommen Name wird nicht ausgetilgt. |
| 12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or. | 12 Um deinen Namen sei besorgt, denn er begleitet dich noch mehr als tausend teure Schätze! |
| 13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais. | 13 Das Gut des Lebens währt begrenzte Zeit, das Gut des Namens aber unbegrenzte Zeit. |
| 14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir? | 14 Verborgne Weisheit und versteckter Schatz, was ist der Nutzen, den sie beide bieten? |
| 15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 15 Besser ist, wer seine Torheit heimlichhält, als einer, der verheimlicht seine Weisheit. |
| 16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous. | 16 Die Lehre von der Scham vernehmt, ihr Söhne, und pflegt die Scham nach meinem Urteil! Nicht jede Scham zu üben, ist geziemend, nicht immer ist es trefflich, sich zu schämen. |
| 17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant; | 17 Der Unzucht schäme dich vor Vater und vor Mutter, der Lüge vor dem Fürsten und Gebieter! |
| 18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple; | 18 Vor Herr und Herrin schäm dich des Betrugs, vor der Gemeinde und dem Volke der Gesetzesübertretung, vor dem Genossen und dem Freund des Abfalls, |
| 19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village; | 19 und vor dem Ort, an dem du wohnst, des Übermuts! Schäm dich, zu ändern Eide und Verträge, beim Mahl den Ellenbogen aufzustemmen, die Gabe zu verweigern, die erfleht wird, 21 zurückzuweisen deinen Volksgenossen, zu unterlassen die Verteilung deiner Opfergaben, |
| 20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table, | 20 zu schweigen vor dem andern, der dich grüßt, auf eine fremde Frau den Blick zu werfen 22 sowie an ihre Magd heranzutreten! Schäm dich beleidigender Worte vor dem Freunde, und nach dem Schenken einer Gabe schimpfe nicht! |
| 21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent, | |
| 22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote, | |
| 23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari, | |
| 24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! -- | |
| 25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! -- | |
| 26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets. | |
| 27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes. | |