Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 Ó morte, como tua lembrança é amarga para o homem que vive em paz no meio de seus bens,
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 para o homem tranqüilo e afortunado em tudo, e que ainda se encontra em condição de saborear o alimento!
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 Ó morte, tua sentença é suave para o indigente, cujas forças se esgotam,
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 para quem está no declínio da idade, carregado de cuidados, para quem não tem mais confiança e perde a paciência.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Não temas a sentença da morte; lembra-te dos que te precederam, e de todos os que virão depois de ti: é a sentença pronunciada pelo Senhor sobre todo ser vivo.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 Que te sobrevirá por vontade do Altíssimo? Dez anos, cem anos, mil anos...
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 Na habitação dos mortos não se tomam em consideração os anos de vida.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 Os filhos dos pecadores tornam-se objeto de abominação, assim como os que freqüentam as casas dos ímpios.
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 A herança dos filhos dos pecadores perecerá. O opróbrio prende-se à sua posteridade.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 Os filhos de um homem ímpio queixam-se de seu pai porque é por sua culpa que estão envergonhados.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 Desgraçados de vós, homens ímpios, que abandonastes a lei do Senhor, o Altíssimo!
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 Se nasceis, é na maldição, e quando morrerdes, tereis a maldição como herança.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 Tudo o que vem da terra voltará à terra. Assim os ímpios passam da maldição à ruína.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Os homens se entristecem com (a perda) de seu corpo; porém, até o nome dos ímpios será aniquilado.
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Cuida em procurar para ti uma boa reputação, pois esse bem ser-te-á mais estável que mil tesouros grandes e preciosos.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 A vida honesta só tem um número de dias; a boa fama, porém, permanece para sempre.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 Meus filhos, guardai em paz meu ensinamento: pois uma sabedoria oculta e um tesouro invisível, para que servem essas duas coisas?
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 Mais vale um homem que dissimula a sua ignorância, que um homem que oculta a sua sabedoria.
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 Tende, pois, vergonha do que vou dizer,
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 porque não é bom ter vergonha de tudo, e nem todas as co isas agradam, na verdade, a todos.
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 Envergonhai-vos da fornicação, diante de vosso pai e de vossa mãe; e da mentira, diante do que governa e do poderoso;
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 de um delito, diante do príncipe e do juiz; da iniqüidade, diante da assembléia e do povo;
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 da injustiça, diante de teu companheiro e de teu amigo;
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 de cometeres um roubo no lugar onde moras, por causa da verdade de Deus e de sua aliança. Envergonha-te de pôr os cotovelos sobre a mesa, de usar de fraude no dar e no receber,
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 de não responder àqueles que te saúdam, de lançar os olhos para uma prostituta,
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 de desviar os olhos de teu próximo, de tirar o que a ele pertence, sem devolver-lho.
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 Não olhes para a mulher de outrem; não tenhas intimidades com tua criada, e não te ponhas junto do seu leito.
28 Envergonha-te diante de teus amigos de dizer palavras ofensivas; não censures o que deste.