Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.1 - O morte, quant'è amaro il tuo ricordo all'uomo che vive in pace tra le sue ricchezze,
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.2 all'uomo tranquillo, cui tutto va a seconda, e ch'è ancora in forze da provare il piacere!
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.3 O morte, gradito è il tuo decreto all'uomo miserabile e privo di forze:
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.4 al vecchio decrepito e pieno d'affanni, e sfiduciato e che ha perduta la pazienza.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.5 Non temere il decreto di morte: ricorda ciò che accadde prima di te e ciò che avverrà dopo. Tale decreto [fu stabilito] dal Signore per ogni vivente:
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.6 e a che ricalcitrerai tu contro il beneplacito dell'Altissimo? Sia dieci, sia cento, sia mille anni [che tu abbia vissuto].
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.7 non c'è recriminazioni nell'averno sulla [lunghezza della] vita!
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.8 Figliuoli abominevoli sono i figliuoli dei peccatori, e quei che bazzican le case degli empi.
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.9 De' figliuoli de' peccatori va in malora l'eredità, e nella loro stirpe si perpetua l'obbrobrio.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.10 Di un padre empio si lamentano i figliuoli, perchè a cagion di lui son nell'ignominia.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.11 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge del Signore Altissimo.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.12 Quando siete nati, siete nati per la maledizione, e quando morrete, la maledizione sarà la vostra eredità.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.13 Tutto quanto vien dalla terra, ritorna alla terra; cosi gli empi [van] dalla maledizione alla perdizione.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?14 Il lutto degli uomini è per i loro cadaveri; ma il tristo nome degli empi sarà scancellato.
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.15 Abbi cura del buon nome, perchè più [sicuramente] ti resterà che mille preziosi e grandi tesori.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.16 Della buona vita si contano i giorni ma il buon nome dura in eterno.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;17 istruzione conservate in pace, figliuoli. La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;18 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi nasconde la sua sapienza.
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;19 Pertanto abbiate rossore di ciò che vi dirò.
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,20 Perchè non ogni rossore è bene coltivare, e non ogni cosa è approvata da tutti secondo verità.
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,21 Vergognatevi dell'impudicizia dinanzi al padre e alla madre, e della menzogna dinanzi al principe e al potente;
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,22 del reato dinanzi al magistrato e al giudice, e della trasgressione dinanzi all'adunanza e al popolo;
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,23 dell'ingiustizia dinanzi al compagno e all'amico, e del furto dinanzi al paese dove dimori,
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --24 di [romper] la fedeltà a Dio e il patto, e d'appoggiare il gomito sul pane; d'esser vituperato per il dare e ricevere,
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --25 e di non rispondere a chi saluta; di guardare una donna pubblica e di torcere il volto da un parente;
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.26 di toglier la parte [d'altri] e non restituire,
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.27 e di posar lo sguardo sulla donna d'altri; di scrutare indiscretamente la sua serva, e d'accostarti al suo letto;
28 delle parole ingiuriose dinanzi agli amici, e di rinfacciare un dono che tu abbia fatto;